电力专业英语的语言特点及翻译技巧

来源 :网络财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chcyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着电力事业的蓬勃发展以及电力新技术的应用,国内外交流日渐频繁,大量国外电力文献的引入使电力专业的英语翻译工作受到越来越多的关注和重视。本文针对这一趋势,对电力专业英语的特点和翻译技巧进行了简要介绍和分析。学习者若熟悉和掌握了这些特点和技能,对此类文献进行翻译时,就能更好地把握科技英语文体的特点,提高译文的质量,避免失误。 With the vigorous development of electric power industry and the application of new electric power technology, the exchange between China and foreign countries is becoming more and more frequent. The introduction of a large number of foreign electric power literature has brought more and more attention and attention to the translation of electric profession English. In response to this trend, this paper introduces and analyzes the characteristics and translation skills of ESP. If learners are familiar with and master these characteristics and skills, when translating such documents, they will be able to better grasp the characteristics of EST in English and improve the quality of translation and avoid mistakes.
其他文献
词汇衔接是语篇衔接中的重要衔接手段之一.本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为基础,以侯易关于词汇衔接的理论为发展模式.本文研究英汉科技语篇中的词汇衔接,并对重复矩阵中
(2010江苏卷)制备纳米薄膜装置的工作电极可简化为真空中间距为d的两平行极板,如图1所示,加在极板4、B间的电压以舴周期性变化,其正向电压为砜,反向电压为-kU0(k〉1),电压变化的周期为
在翻译过程中,译者不仅要保留原语的特征,做到对原文的充分理解,而且要考虑到目的语的规范,能被广大读者所接受.从符号学特征来说,法律文本属于"所指优势符号",追求统一性、
在一本教辅材料上曾看到一道题,发现它的解题过程出现一个很多人经常会犯的错误,即因为被定势思维所影响而出现解题过程考虑问题不细致全面,甚至因此出现解答过程全错的现象.
对于中学阶段而言,如果不能使学生对音乐产生初始的学习兴趣,甚至连原有的兴趣都丧失的话,音乐老师是难辞其咎的,音乐教育也将毫无意义.因此一定要重视培养学生的学习兴趣.
2月7日,工业和信息化部公布了《再生资源综合利用先进适用技术目录(第一批)》,该《目录》共6大类95项技术。其中,废旧轮胎橡胶技术23项。1.技术名称:预硫化翻新轮胎装备与技
利用课堂教学帮助小学生确定学习目标乃至长远目标,促进小学生自主学习能力的提高.本文给出了制定目标的方法和注意点,提出了学习中目标的重要性,以及制定目标后该怎样实现目
本文运用现代认知语言学关于情态研究的理论和方法,在相关研究的基础上,系统描写了“想”一词的情态表达功能,通过描写进一步深化了对“想”一词情态功能的认识。 Based on
在英语中,外置结构是一种很常见的语言现象.很显然,很多It-外置结构都有与之对应的非外置结构.作为两种不同的结构形式,其话语功能必然不同,而两种结构之间的转换不仅受到结
目的 通过制备大鼠机械性创伤模型,探讨血清肾上腺素在机械性创伤致急性肺损伤中的作用,探讨其可能机制及临床意义.方法 利用Noble-Collip创伤仪制备机械性创伤模型,雄性Wist