程乃珊15年后再译《喜福会》

来源 :华文文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michaelwf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美籍华裔女作家谭恩美最负盛名的代表作《喜福会》,即将拥有全新的中译本。记者昨天从上海译文出版社获悉,该社数月前已买断了《喜福会》的中文版权。担任该小说翻译的是作家程乃珊。程乃珊译作不多,但仅一本《喜福会》就前后翻译了两次,一次是1990年,一次是去年。“我1989年在 American Chinese American writer Amy Tan’s most famous masterpiece “The Joy Luck Club”, about to have a new Chinese version. Yesterday, the reporter learned from Shanghai Translation Publishing House that the agency had already bought the Chinese copyright of “The Joy Luck Club” a few months ago. As the novel translator is the writer Cheng Nai Shan. Cheng Nai Shan translation is not much, but only one “The Joy Luck Club” translated back and forth twice, once in 1990, once last year. "I was in 1989
其他文献
太赫兹波处于电子学向光子学的过渡区域,具有多种独特的性能,能够广泛应用于太赫兹成像、通信、物质检测等领域。但是,由于太赫兹发射和探测技术进展相对落后,限制了太赫兹技
“民工潮”是农村劳动力为了满足自己较好的经济收益预期,在全国范围内大规模迁移的社会观象.“民工潮”为农村带回的大量资金和他们在发达地区得到升华的思想明念与实现农村现
文章阐述了项目化教学法的优点,底盘课程的特点,以及底盘课程开展项目化教学所带来的良好效果。指出高职院校开展底盘课程项目化教学的困境,并根据自身尝试和调研结果给出了
自从中国改革开放以来,国民经济不断提高,社会矛盾也随之加剧,习近平总书记的重要讲话中提到过现阶段的中国处于决胜时期,决胜和决战不一样,决胜是一定不能败,是改革的重要发
【正】蒙古族哲学及社会思想史是我国哲学史界正在开拓中的新领域,也是国际蒙古学中刚要兴起的新学科。开展这一学科的研究。对丰富中国哲学史,对深化蒙古学研究,都有重要的
目的探究损害控制理论指导和规范治疗老年不稳定型骨盆骨折的意义。方法选取2012年6月~2013年6月收治的33例老年不稳定型骨盆骨折患者作为实验组,在骨科损害控制理论指导下,
【正】 南宋诗人兼评论家严羽的《沧浪诗话》,是一部重要的文艺批评著作。它对我国明清两代的文学发展产生过很大的影响。同时,近七百年来,也不断地遭到人们的批评和指责。新
当前加快经济增长遇到的主要阻力是产品销售困难,市场成为制约经济增长和效益提高的主要因素,这种状况主要应该用我国的市场已经并正在由卖方市场转向买方市场来说明。现在需要
目的:采用XE-2100血液分析仪评估国际血液学复检专家组推荐的血细胞复查规则,拟定适合于该实验室的血细胞复检标准。方法采用XE-2100工作站随机检测该院患者标本共计1226例,同时