试论英语翻译技巧与方法的应用分析

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanzhenwei2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:随着经济全球化进程不断深入,英语作为国际级语言,英语翻译已经成为当即人们非常关注的话题。因此,为了能够全面加强英语翻译的技巧与方法,提高人工翻译的精准性和效率性,我们必须要加强对英语翻译技巧与方法的探究。本文重点分析英语翻译的技巧与方法,分析意译和直译如何正确应用。
  【关键词】:英语翻译;技巧;意译;直译
  引言
  虽然说汉语是应用最多的语言,但是其应用广度却不及英语。在国际化大背景下,加强英语翻译不仅能够提高语言的运用能力,同时也能够强化对外国语言、民族、民俗的了解。对于英语翻译来说,由于文化、生活背景的差异,提高了英语翻譯的难度,翻译作为一个辩证统一的过程,良好的翻译必须要能够实现达、信、雅的完美统一,这就需要大量实践积累才能够完成。基于此,翻译必须要能够对原文做出正确的理解,全面分析英语结构的各个方面,包括语义、语法、上下文含义、文化背景等,才能过更好的呈现出英语原来的含义,达到最终翻译的目的。特别是在复杂的句子翻译过程中,必须要保持谨慎,忠实于原文,精准翻译英语内容和语言习惯,从而满足表达要求。
  1、常用的英语翻译技巧
  1.1增译法
  增译法顾名思义是在原有的句子翻译中增加一定的短语和句子,从而实现更好表达原文意义、内涵的目的。在汉语翻译过程中,没有主语的现象非常常见,如“今天过的怎么样?”(今天你过的怎么样)但是对于英语来说,除非一些特殊语句,如被动语态和There be”结构语句等,其他的普通句子都是带有主语形式。在该种状态下,需要翻译人员能够更好的表达出原文,也就是应用增译法,根据相关的语境来补充主语。由于英语和汉语之间有着非常大的差异,因此其代词和名词的使用方法也存在着差异性。在英语中通常是高频率应用代词,只要上句话提到了某个人,则接下来都要对这个人进行陈述,但在事物之前加上物主代词即可。因此,在英译汉过程中可以采用增译法补充物主代词。与此同时,在表达英语语句过程中,需要采用连接词,这样能够让上下语句变得更加连贯,但是在汉语表达过程中,需要注重语境的表达。此外, 由于英语中也存在一定的内在意义和暗含词语,这就需要采用增译法补充一些词语和句子,让翻译的内容变得更加完整。
  1.2省译法
  与增译法相反,省译法是通过去除一些多余词句、短语等,避免翻译过于赘余。但并不是指翻译人员能够任意的对句子进行删减,而是在保障完整翻译的基础上,让一些赘余的表达方法更加简单明了。通常情况下,可以从修辞、语法两个方面采用省译法。省依法可以省略一些代詞、非人称、强调句中的“it”、冠词、连接词、冠词、前置词等。汉语在表达过程中,整个句子可以出现一个主语,可以根据上下文语境省略相关主语。如Although you are in a bad mood today, you still have to go to school.可以翻译成“虽然你今天心情不好,但是(你)依然要上学”。但是英语句子中,一些特殊句型需要主语,如果遇到汉语出现这类状况时,可以用一个代词当做主语,但是不能省略。如He was very thin and looks very bad health.”翻译为:“他很瘦,看起来身体很不好。在泛指人称代词做主语时,由于没有具体的含义,因此在翻译过程中可以给予省略,如We live and learn.”英译汉是:“活到老,学到老。”
  1.3转译法
  转译法是指在翻译过程中,为了能够让译文更加符合实际应用习惯,需要对原有句子中的语句因素进行转译的方法。简单来说,就是灵活的转换词性、改变句子组成成分、句型转换、变更语态等,如在翻译“我们学校受校领导和教育局的双重领导”,可以翻译成“Our Universityis co-adminis-trated by the School leaders and the Depart-ment of Education.”再如“I m notall for your opinion.”可以翻译成“我并不完全赞成你的建议。”
  1.4正译法和反译法
  顾名思义。正译法和反译法就是将句子通过相同或相反的顺序进行翻译,这两种方法在汉译英过程中的应用非常广泛。无论是采用正译法还是反译法,都能够对英语句子进行有效翻译,但在不同情况下,由于人们的思维方式和表达习惯有所不同,反译法更加适用于英语翻译中。如在英译汉中,对“在中国,每个人都可以买到粮食。”正译为“In China, everyone can buy some food.”反译为“n China some food are available to everyone.”
  2、直译和意译的运用
  在英语翻译过程中,需要注重理解性表达,要求翻译人员能够对英语句子进行校核。在对英语句子理解之后,需要结合译文的表达习惯与方法,在翻译完毕之后对翻译内容进行校核。由于理解原文含义并未意味着精准的表达出来,这就需要灵活的运用直译和意译。
  2.1直译应用
  直译是最为简单的翻译方法,就是在一定语言条件下,译文内容、形式与原文保持一致。但直译并不是对原文进行强行翻译,如“Nothing could be done”的正确翻译是“无事可做”,但不能翻译为“没有事情被做”,这样听起来非常奇怪;再如,he found an airplane standing on hishead”的正确翻译为“他的头上飞过一架飞机。”不能翻译成“他发现一架飞机正站在他的头上。”可见,在直译过程中,不仅要将原句中的含义正确表达出来,同时也要保障语句挺顺,坚决不能出现强行翻译的情况。
  2.2意译应用
  任何语言都具有自身的表达习惯、语法结构、词汇。如果因为原句无法用直译的方法表达出来,即可通过意译的方式弥补。意译就是正确表达原文意思即可,不受原文的形式约束,甚至是词汇。如Boat to cross the bridge.”可以直译为“不必担心的太早”,但是意译成“船到桥头自然直”更加贴切;再如,“If you work as early as possible, you will get a quicker return .”直译为“如果你尽早劳动,就会更快的得到回报”,意译为“早起的鸟儿有虫吃。”该种意译方法不拘于形式。但是,无论是直译法还是意译法都有一定的应用限度,由于不同的语言表达习惯存在着差异,只有能够将二者结合使用,才能够表达出更好的翻译效果。
  结束语
  综上所述,本文重点探究了英语翻译的技巧和方法,并从直译、意译两个方面探究了运用方法。总之,由于汉语、英语存在着文化差异、使用习惯差异,只有能够灵活的运用这些翻译技巧,才能够更好的实现翻译目的,保障翻译内容的准确性。
  参考文献:
  [1]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014,3504:192-193.
  [2]李蕾.试析英语长句的翻译技巧与方法[J].河南机电高等专科学校学报,2008,04:85-87.
  [3]王琰.英语翻译的方法和技巧浅析[J].吉林广播电视大学学报,2011,06:142-143.
其他文献
【摘要】:科学美是科学理论反映和体现的自然界本身和谐美和理性美的结合。艺术美本身就折射着科学的理性光辉。21世纪是一个艺术设计的时代,也是科学技术与艺术紧密结合的时代。科学技术与艺术更加紧密的结合将深刻影响和改变人们的生活。  【关键词】:科技;艺术;美学;历史;融合  科技美学——时代产物  科技美学的诞生背景。科技美学,属于应用美学,是美学的一个分支,是一个综合自然科学、人文科学、美学等多种学
期刊
【摘要】:多糖不仅具有提高免疫功能、抗肿瘤、抗病毒、降血糖、降血脂等药理作用,而且来源广泛、细胞毒性低,是一种理想的药物和功能性食品开发来源。本文研究多糖类药物的化学结构,通过举出不同种类多糖类药物的例子,对其给药问题进行多方面的綜合研究,阐述用药效果。  【关键词】:多糖类;化学结构;给药方法;用药效果  多糖是糖类物质之一,又称多聚糖,结构复杂,可作为药物应用到各类疾病的治疗中。迄今为止,许多
期刊
【摘要】:随着社会的不断发展,人们的生活条件也随之大幅度改善,人们对自身住所的要求已经不仅仅局限在坚固性和稳定性较高上面。因此,相关的建筑设计人员也应该不断地创新自己的设计理念和方法,使设计出来的建筑在满足稳定性的前提下更加具有美观性,以适应人们对自身生活条件的要求。本文针对如何进行建筑的设计才能最大限度地提高建筑的安全性等问题做了分析,以期对建筑业的发展起到一定的作用。  【关键词】:建筑;结构
期刊
【摘要】:经过十多年的建设与实践,美军覆盖“兵工厂到散兵坑”配送式后勤走出了一条成功之路,并经受了战争的检验。为适应我军后勤现代化建设发展要求,对美军配送式后勤进行研究。分析美军配送式保障的內涵,总结美军配送式保障的主要特点,归纳总结了美军实现配送式后勤保障的基本措施并得出几点启示。  【关键词】:美军;配送式后勤  一、美军配送式后勤保障的内涵  在美军传统的后勤理念中,准备充分,做到“以防万一
期刊
【摘要】:2016年被称为直播元年,各类直播网站发展壮大,除了人们通常了解的游戏直播,真人互动的直播形式,影视剧点播互动的方式也有着较高的关注度。本文分析了直播网站影视点播类房间的运行方式,对其与普通类直播弹幕互动模式进行比较,并针对其目前存在的显著问题提出建设性的意见。  【关键词】:弹幕;直播网站;视频点播;使用与满足;ACG文化  随着互联网技术和弹幕视频技术的日臻成熟,各类直播平台和直播网
期刊
【摘要】:黄芪为蒙古黄芪或膜荚黄芪的干燥的根。黄芪性微温.味甘,具有补中益气、固表敛汗、利水消肿、托疮生肌等功效。现代分析发现其含有苷类、黄嗣、多糖、氧基酸、亚油酸、生物碱和胆碱等多种有效成分。本文作者查阅资料,结合研究,对黄芪的研究发展作出综述。  【关键词】:黄芪;药理作用;  黄芪为豆科植物蒙古黄芪或膜荚黄芪的干燥根[1]。始载于《神农本草经》,黄芪味甘,性温,归肺、脾经,具有益气升阳、固表
期刊
【摘要】:城市空间是人类建构的一种符合环境与人类生存的空间样态,城市传播空间的发展也与设计、正义和伦理等要素息息相关。但在城市空间多样化发展的同时会出现诸多现实的问题。本文从城市正义、城市伦理和城市设计的角度对城市传播空间进行分析,探究人与城市空间发展的良性和谐之道。  【关键词】:城市空间;城市设计;正义;伦理  一、城市空间的正义诉求  “空间正义就是一种符合伦理精神的空间形态与空间关系,也就
期刊
【摘要】:“偈”原是古印度的一种文体,后来与佛教接触,成为构成佛经文体的基本要素之一。佛偈随着佛典的传译进入中土,并且对中国文学产生影响。佛偈对南朝诗歌的影响,主要体现在促成了永明声律说与永明新体诗、齐梁宫体诗的诞生。  【关键词】:佛偈;玄言诗;声律说;新体诗;宫体诗  (一) 佛偈与永明声律说  1.梵呗新声与偈颂制作之普及  胡小石先生在《南京在中国文学史上的地位》一文中曾言:“声律之启发,
期刊
【摘要】:表情符号蕴藏着丰富的人文价值和商业价值,但是当前表情符号的主要盈利方式相对单一,其商业价值并没进行深入的挖掘,后续再生产的力度不够、动力不足。因此需要构建新的消费模式,使其实现利益最大化。本文通过表情符号“虚拟再生产”、“表情营销”、“多产业融合发展”三个方面来论述,为社交媒体表情符号未来的虚拟消费模式进行了建构与创新。  【关键词】:表情符号;消费模式;表情营销;创新  目前国外表情符
期刊
【摘要】:作风建设是党的建设的重要组成部分,加强党员干部的思想作风建设是党的建设的根本所在。本文根据当前党员干部思想作风建设方面的现状,提出了加强党员干部思想作风建设的对策和建议,为加快推进富美中国建设提供思想组织保证。  【关键词】:党员干部;思想作风建设;对策措施  应该肯定,当前我国党员干部队伍思想作风建设取得了明显成效,但也要清醒地看到,党员干部队伍思想作风方面仍然存在着一些问题。为此,加
期刊