汉语《旧约》译本中的父子关系:“忠实译本”与“文化适应译本”

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzhihua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
反映在圣经中的伦理符码,与儒家关于孝的伦理符码,两者并不矛盾.这是圣经可译为中文的认识论基础.圣经翻译的终极意义在于向读者有效地传达基督宗教的真理,因而受众的社会和价值体系是必须考虑的两大问题.漫长的圣经中文翻译史中形成了两个富有特色的传统,一是“忠实译本”传统,一是“文化适应译本”传统.这两个传统各有胜长,亦各自拥有读者群.后来还有翻译家摄取二者之长,则又产生了介于此二者中间的译本,它大体遵循“文化适应译本”的翻译策略.在诸多中译本中实际上一共有三个传统,它们以七种译本为代表,即马礼逊译本、委办译本、施约瑟译本、和合本、思高本、吕振中译本,以及圣经新译本.无论在圣经文学中,还是在中国的价值系统中,亲子关系都是一个重要的话题,它集中地体现于一个“孝”字,而此概念与基督宗教的虔敬观念和十诫学说均密切相关.孝,展开于子女与父母之间,而父亲和母亲在汉语语境中与希伯来语境中的顺序不同,当量有别.孝,造极于父子关系.孝,其反面为不孝.儿子对父亲一方诸事带来羞辱,是为不孝.不孝的极致是儿子对父妾之乱伦.检讨七个中译本中涉及“孝”和“乱伦”的经文之表现,乃是一件意义深远的研究工作.它不仅涉及入类精神史展开之诸维度,还涉及文言文和白话文的演变、翻译策略的制定、译文风格的形成等领域.
其他文献
长期以来,动脉硬化等血管疾病的病理和药理研究偏重于脂质(尤其是动脉壁胆固醇沉积)以及脂蛋白.近年有较多的实验室研究和临床研究资料提示,动脉钙超负荷(ACO)在血管疾病中可
2006年,浙江广播电视集团站在新的起点上,肩负着新的重任,向着新的目标迈进。为此,必须动员集团全体干部职工进一步解放思想,坚定信心,开拓创新,真抓实干,全面完成2006年工作
有种复合型节目形态可以将对外宣传和对内宣传两者有机结合起来,那就是:“重大创作主题、资深记者领衔、超长距离采访、越野汽车行动”。百集电视系列节目《睦邻》的策划与创
本文为读者呈现了1818至2004年《雅歌》((S)ir ha(s)(s)irim)中若干首诗歌的1 1种汉语翻译.其中3种由传教士所译,虽采用深文理或高文理语言,却不是中外学者所用的文言文.有一
目的:研究骨髓间充质干细胞对乳鼠心肌细胞衰老的影响及其相关机制。  方法:应用第三代的Sprague-Dawley大鼠骨髓间充质干细胞按1∶10的比例与乳鼠心肌细胞在高糖培养液中
该课题在大鼠高血压心肌肥厚及培养的肥大心肌细胞多层次病理模型上,从分子、细胞、整体不同水平对RAS在心肌肥厚形成3主RAS拮抗剂对心肌肥厚结构功能逆转的分子机制进行探讨
学位
目的:研究从金银花以及玄参中分离提取的各单体化合物抗心肌细胞凋亡作用,并阐明其作用机制。  方法:1.利用H2O2刺激乳鼠原代心肌细胞建立心肌细胞氧化应激损伤模型,MTT检测
本文仔细考察了施约瑟负责翻译的《旧约》第一个官话译本的一些方面,以揭示圣经翻译的跨文化特质.此翻译过程是洞悉圣经的西方人与其精通汉语的中国同工之间的合力协作,在把
学位