论文部分内容阅读
【摘要】翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,有着具体的语言环境并受其影响和制约。因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。要想正确的翻译原文,准确的把握语境是其基础所在。本文通过语言语境,文化语境及情景语境三方面与翻译的影响来分析语境在翻译中的作用。
【关键词】语言语境;文化语境;情景语境;翻译
文章编号:ISSN1006—656X(2013)06 -0155-01
翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,它有着具体的语言环境并且受其影响和制约。因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。要想正确的翻译原文,不仅要仔细揣摩语言文字的内涵和外延,而且对原文的理解必须是原语境联系目的语语境,因为准确的把握语境是翻译的基础所在。语境的概念是在20世纪30年代,由人类语言学家Malinowski提出,他认为语境指的是事件发生所处的环境,包括主题,正在发生的活动,参与者的背景,时间,地点以及交谈渠道都是语境的组成要素。伦敦功能学派弗斯继承并发展了这一观点,他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会关系,环境的关系构成的情景上下文。弗斯还指出,语言只有依靠环境和上下文才有真正的含义。韩礼德继承了弗斯的观点并提出语域的概念。我国有许多语言学家对于语境也都继承并提出自己的理论。
我国语言学家胡壮麟先生将语境划分为三大类:语言语境、文化语境及情景语境。本文也主要从语言语境与翻译、文化语境与翻译及情景语境与翻译之间的关系来分别阐述语境对翻译的影响。
一、语言语境在翻译中的作用
语言语境指的是字、词、句、段前后可帮助确定其意义的上下文。英国语言学家弗斯认为“A word ,when used in a new context, is a new word.”从中我们可以看出语境的不同对词义的影响有多大。语言语境制约了翻译的用词。译者只有通过分析上下文才可以更好的理解原文语境,找到最恰当的词汇来传达原语言所表达的信息,保持原文的风格从而实现翻译的对等。我们可以通过下面两个例子来进行具体的理解:
Lift: 1.If you want a lift, please press the button.
如果你想要电梯,请按这个按钮。
2. If you want a lift, please let me know, I can drive you home.
如果你想要搭便车,请告诉我,我可以载你回家。
同样的词语,相同的词性,只是因为语言语境的不同我们才能做出正确的判断。从press the button知道句1中lift指的是电梯;而句2中I can drive you home表明lift应理解为搭便车。中文翻译为英文的时候我们也同样应注意其中的语言语境。例如:夏练三伏,冬练三九。如果将“三伏”和“三九”译为“three subside”和“three nine”,读者一定会感到很困惑,一头雾水。所以原文应该译为:“Keep exercising during the hottest days in summer, and do the same during the coldest weather in winter.”
二、文化语境在翻译中的作用
文化语境指的是原语与目的语所依附的文化,历史和社会背景。即是某一语言团体特定的社会规范和习俗。因为各个语言团体的生态环境,历史背景以及行为习惯的不同,而不同的文化语境会产生不一样的翻译联想,所以在翻译时只有充分理解原语言与目的语中的文化语境方能正确的理解原文,准确的做出翻译。狗是非常忠诚的动物,但在汉语中与狗有关的词汇却大多为贬义,如:“走狗”“看门狗”“狗腿子”等等。如果在中国,在称呼中加上狗的话对方一定跟你翻脸。可在西方,尤其是美国,狗却被认定为家庭成员,他们非常喜爱狗,因此“dog”常常会用在称呼中。如看见可爱的小朋友可以说:Lovely dog!(可爱的孩子)。
在颜色方面也有着相同的情况,中国人和西方人在黄色的理解方面就有很大的差异。在中国黄色总是和色情,淫秽相联系。例如:黄色电影、书籍;扫黄打非等等。但在英语中通常用 “blue”来对等汉语中的黄色,如:blue jokes(黄色笑话); blue revolution(性解放)。根据各自的文化语境,译者用“blue”来对等汉语中的黄色。英语中的“yellow”与色情、淫秽没有任何关系。英语中的“yellow page”(黄页电话簿),是因为电话簿都是由黄色纸张印刷而成。
三、情景语境在翻译中的作用
情景语境指的是语篇产生的环境。相同的词语,短语,甚至段落在不同的情境中,意思可能完全不同。所以了解语篇发生的情景语境对于译者判断出正确的用词至关重要。同样我们可以通过几个例子形象的理解其重要性。例如:Fire!
如果我们把这个词当做一个句子,它的具体意思只能根据情境语境来决定。要是是在周围有火的情境下,那么就应该译为:着火了!可如果是发生在战场上是长官对士兵下令的情境下就应该理解为:开火!但如果事情的情境是发生在老板对下属的谈话的情境下,那就应该译为:开除!我们还可以看下面类似的这个例子:He is an ambition person.这句话既可以理解为:他是一个有野心的人。也可以理解为:他是一个有雄心大志的人。只有在了解语篇的情境才可以决定选哪个意思。同样的,中文的“意思”也有多重意思。我们可以具体来看看:
意思:他觉得生活没有什么意思(value)
这是我的一点小意思,请收下吧!(a little gift as a token )
这本书真有意思(a lot of fun)
他这么照顾我,我相要买点东西向他意思一下。(express one’s thanks)这个词是什么意思?(meaning)
天有要放晴的意思(tendency)
因此我们在翻译时要在了解语篇发生的情境语境下才能更恰当的决定对等词,做出正确的译文。
语言是文化的载体,是人类思维的主要方式之一。译者就是将不同语言文化通过正确的翻译将不同的思维方式进行传播。英国语言学家Peter Newmark 认为,语境是翻译中最重要的因素,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义。译者只有在充分的理解并掌握原语与目的语的语境情况才能翻出自己和读者都理解并喜爱的作品。
参考文献:
[1]胡壮麟,《语言学教程》【M】,北京:北京大学出版社,2006年3月
[2]苗亮,《文化语境对翻译的作用》【J】,教育研究,2010年12月
石荣,《语境在翻译中的作用》【J】,文教天地,2011年1月
【关键词】语言语境;文化语境;情景语境;翻译
文章编号:ISSN1006—656X(2013)06 -0155-01
翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,它有着具体的语言环境并且受其影响和制约。因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。要想正确的翻译原文,不仅要仔细揣摩语言文字的内涵和外延,而且对原文的理解必须是原语境联系目的语语境,因为准确的把握语境是翻译的基础所在。语境的概念是在20世纪30年代,由人类语言学家Malinowski提出,他认为语境指的是事件发生所处的环境,包括主题,正在发生的活动,参与者的背景,时间,地点以及交谈渠道都是语境的组成要素。伦敦功能学派弗斯继承并发展了这一观点,他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会关系,环境的关系构成的情景上下文。弗斯还指出,语言只有依靠环境和上下文才有真正的含义。韩礼德继承了弗斯的观点并提出语域的概念。我国有许多语言学家对于语境也都继承并提出自己的理论。
我国语言学家胡壮麟先生将语境划分为三大类:语言语境、文化语境及情景语境。本文也主要从语言语境与翻译、文化语境与翻译及情景语境与翻译之间的关系来分别阐述语境对翻译的影响。
一、语言语境在翻译中的作用
语言语境指的是字、词、句、段前后可帮助确定其意义的上下文。英国语言学家弗斯认为“A word ,when used in a new context, is a new word.”从中我们可以看出语境的不同对词义的影响有多大。语言语境制约了翻译的用词。译者只有通过分析上下文才可以更好的理解原文语境,找到最恰当的词汇来传达原语言所表达的信息,保持原文的风格从而实现翻译的对等。我们可以通过下面两个例子来进行具体的理解:
Lift: 1.If you want a lift, please press the button.
如果你想要电梯,请按这个按钮。
2. If you want a lift, please let me know, I can drive you home.
如果你想要搭便车,请告诉我,我可以载你回家。
同样的词语,相同的词性,只是因为语言语境的不同我们才能做出正确的判断。从press the button知道句1中lift指的是电梯;而句2中I can drive you home表明lift应理解为搭便车。中文翻译为英文的时候我们也同样应注意其中的语言语境。例如:夏练三伏,冬练三九。如果将“三伏”和“三九”译为“three subside”和“three nine”,读者一定会感到很困惑,一头雾水。所以原文应该译为:“Keep exercising during the hottest days in summer, and do the same during the coldest weather in winter.”
二、文化语境在翻译中的作用
文化语境指的是原语与目的语所依附的文化,历史和社会背景。即是某一语言团体特定的社会规范和习俗。因为各个语言团体的生态环境,历史背景以及行为习惯的不同,而不同的文化语境会产生不一样的翻译联想,所以在翻译时只有充分理解原语言与目的语中的文化语境方能正确的理解原文,准确的做出翻译。狗是非常忠诚的动物,但在汉语中与狗有关的词汇却大多为贬义,如:“走狗”“看门狗”“狗腿子”等等。如果在中国,在称呼中加上狗的话对方一定跟你翻脸。可在西方,尤其是美国,狗却被认定为家庭成员,他们非常喜爱狗,因此“dog”常常会用在称呼中。如看见可爱的小朋友可以说:Lovely dog!(可爱的孩子)。
在颜色方面也有着相同的情况,中国人和西方人在黄色的理解方面就有很大的差异。在中国黄色总是和色情,淫秽相联系。例如:黄色电影、书籍;扫黄打非等等。但在英语中通常用 “blue”来对等汉语中的黄色,如:blue jokes(黄色笑话); blue revolution(性解放)。根据各自的文化语境,译者用“blue”来对等汉语中的黄色。英语中的“yellow”与色情、淫秽没有任何关系。英语中的“yellow page”(黄页电话簿),是因为电话簿都是由黄色纸张印刷而成。
三、情景语境在翻译中的作用
情景语境指的是语篇产生的环境。相同的词语,短语,甚至段落在不同的情境中,意思可能完全不同。所以了解语篇发生的情景语境对于译者判断出正确的用词至关重要。同样我们可以通过几个例子形象的理解其重要性。例如:Fire!
如果我们把这个词当做一个句子,它的具体意思只能根据情境语境来决定。要是是在周围有火的情境下,那么就应该译为:着火了!可如果是发生在战场上是长官对士兵下令的情境下就应该理解为:开火!但如果事情的情境是发生在老板对下属的谈话的情境下,那就应该译为:开除!我们还可以看下面类似的这个例子:He is an ambition person.这句话既可以理解为:他是一个有野心的人。也可以理解为:他是一个有雄心大志的人。只有在了解语篇的情境才可以决定选哪个意思。同样的,中文的“意思”也有多重意思。我们可以具体来看看:
意思:他觉得生活没有什么意思(value)
这是我的一点小意思,请收下吧!(a little gift as a token )
这本书真有意思(a lot of fun)
他这么照顾我,我相要买点东西向他意思一下。(express one’s thanks)这个词是什么意思?(meaning)
天有要放晴的意思(tendency)
因此我们在翻译时要在了解语篇发生的情境语境下才能更恰当的决定对等词,做出正确的译文。
语言是文化的载体,是人类思维的主要方式之一。译者就是将不同语言文化通过正确的翻译将不同的思维方式进行传播。英国语言学家Peter Newmark 认为,语境是翻译中最重要的因素,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义。译者只有在充分的理解并掌握原语与目的语的语境情况才能翻出自己和读者都理解并喜爱的作品。
参考文献:
[1]胡壮麟,《语言学教程》【M】,北京:北京大学出版社,2006年3月
[2]苗亮,《文化语境对翻译的作用》【J】,教育研究,2010年12月
石荣,《语境在翻译中的作用》【J】,文教天地,2011年1月