论文部分内容阅读
一、“得无苦贫乎”(《记王忠肃公翱事》) 课本注解将此句译为“恐怕不免穷困吧?”又注“得无”为“恐怕,是不是”。此注意思看来没啥问题,但口气值得商榷。“得无”的用法,专家们大致有这样一些解说张之强主编的《古代汉语》(下)说“得无……乎”的意思是“该不会……吧”,也可以理解为“莫非是……吧”,(第498页)“构成一种揣度性的问句”(第497页)北京出版社1985年出版的《古代汉语虚词通释》说“得无”可以当“莫非”、“是不是”讲,“表示对事实的怀疑或测度”(第99页)徐仁甫的《广释词》认为“得无”是“反诘词”。(第288页)总括看来,“得无”用法有三种:
First, “no need to suffer from poverty” (“remember Wang Ao Su Gong Ao”) textbook annotated the sentence translated as “I am afraid that poverty can not help it?” And note “no” as “I am afraid, is not it.” This does not seem to pay attention to the problem, but the tone is questionable. “No” usage, experts generally have some explanation of “ancient Chinese” (edited by Zhang Zhiqiang) (below) that “no ... ...” means “it will not ... ...” can also be understood as “ (P. 498) ”An Unpredictable Question“ (p. 497) Beijing Publishing House published in 1985, ”Interpretation of Ancient Chinese Function Words“ , ”Is it right?“, ”Expressing doubts or measuring facts“ (p. 99) Xu Renfu's ”broad interpretation“ holds that ”no gain“ is an ”antonym“. (P. 288) To summarize, there are three types of ”no gain" usage: