论文部分内容阅读
化学工作者每天都要跟化学名词打交道。很多人或许注意到,我们现在使用的中文化学名词中,许多最基本的词汇都是用音译的方法来命名的。最简单且为人熟知的例子便是元素名称。翻开元素周期表,那一百多号元素中,音译元素名比比皆是。新发现元素的中文名称也约定俗成地根据单字音译原则来确定。这些元素名称是无机化合物的基本词汇。对于有机化合物来说,有机物类型名称、重要芳香母核与杂环母核的名称是基本词汇。它们多数也是以音译
Chemical workers deal with chemical terms every day. Many people may have noticed that many of the most basic Chinese chemical terms we now use are transliterated. The simplest and well-known example is the name of an element. Open the periodic table, that more than one hundred elements, transliteration of the element name abound. The Chinese name of the newly discovered element is also conventionally determined according to the principle of transliteration of words. The names of these elements are the basic vocabulary of inorganic compounds. For organic compounds, the name of the organic type, the names of the important aromatic nuclei and heterocyclic nuclei are the basic terms. Most of them are transliterated