论钱钟书翻译思想的西方哲学基础

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdp1959
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书的翻译思想在我国译论史上占据着重要的地位。他的翻译思想寄寓着深沉的蕴意,既吸收了西方哲学的合理元素,又有着深厚的佛道渊源和辩证内涵。本文尝试性地探讨了西方近现代哲学思想对钱钟书翻译思想的形成所产生的影响,发现他的翻译思想中有着休谟哲学和哲学阐释学的基础,也体现了他对西方理性中心主义思想的反拨。
其他文献
本文对Lene Brandt&PerAage Brandt模式提出了修正,并结合戏剧文体特点提出戏剧认知诗学分析一般模式。笔者应用该模式系统分析了《伽利略传》一剧特有的主、副文本多层次阐
针对机器人工作单元内设备的布局问题,本文提出了一种基于遗传算法的优化布局方法。本方法通过对机器人自动化生产系统的研究,引入工程师的经验和知识,来描述布局过程中的空
城市在一个前T业经济体中扮演何种角色一直是一个耐人寻味且复杂晦涩的问题。首先,不同的历史学家、经济学家乃至社会学家对“城市聚落”(urban settlement)的定义千差万别。
“燕行录”是明清时期朝鲜使臣前往燕京(即北京)进行外交活动留下的珍贵纪录。2001年韩国东国大学出版社出版了《燕行录全集》100卷,正如编者林基中教授所指出:“这些记录不仅是
<正> 北京钟鼓楼始建于元朝至元九年(一二七二年),两楼一高一矮,一横一竖,飞檐杰阁,翼如焕如,像两颗明珠镶嵌在北京中轴线北端,曾是元、明、清三代的报时中心。 随着科学技术
期刊
<正>多年两地分居,她既要履行一个妻子的义务照顾家庭,又要担负起敬养公婆的重担,是对爱情和婚姻的信念,冲淡了两地奔波的辛劳,给了她支撑下去的勇气。转眼7年过去,昔日温柔
<正>当今社会的发展越来越注重"人"的发展,人类的"自我意识"也越来越强,信息需求也呈现出个性化和多样化的趋势,这些社会语境为新闻实践活动确立了一个基本范式——"以人为本
<正> 一、种子医方甲、古方长春益寿广嗣丹光绪×年八月二十九日,庄守和、李德昌谨擬皇上古方长春益寿广嗣丹。天冬去心麦冬去心大熟地不见铁山药炒牛膝大生地不见铁杜仲盐水