论文部分内容阅读
摘 要:自上世纪50年代语言哲学家奥斯汀提出言语行为理论以来,语言学家对言语如何在实际语境中发挥作用,进行了深入的研究。在此基础上塞尔创立的间接言语行为理论,为语言研究提供了新的途径。利用间接言语行为理论分析日本人的日常交际言语,有利于更好地进行言语交际。
关键词:奥斯汀;塞尔;间接言语行为;日语
作者简介:廉月仙(1974-),女,青岛人,外国语言学及应用语言学硕士研究生,研究方向:日语语言学。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-15-0-02
1、引言
语言是在具体语言环境中使用时具有实际传达功能的东西。在实际言语交际过程中,坦诚相告会伤害到对方颜面,影响交际双方的友好关系。因此,利用间接言语行为理论,让说话者间接地表达自己的意思,让听话者意会言外之意,以期有效达到交际目的,显得非常有必要。
2、间接言语行为理论
2.1 理论基础——奥斯汀的言语行为理论
1962年的出版的英国语言哲学家奥斯汀(J.L.Austin,1911-1960)的《如何以言行事》,标志着言语行为理论的创立。奥斯汀把人们说话时所实施的言语行为分作三类,或称言语行为三分说。(1)“以言指事(又叫言内行为)”,即发出具有某种特定意义和指示的行为;(2)“以言行事(又叫言外行为)”,即根据某个言语行动而进行的陈述、承诺、命令、请求等行为;(3)“以言成事(又称言后行为)”,即通过言语行为给说话人带来的某种影响的行为。例如,A对B说「あの本を渡して下さい」,A说出这句话就是言内行为;A向B指示递过来书,表达了A说话的意图,这是言外行为;B听了A的话后把书递给了A,达到了说话的效果,这是言后行为。
2.2 理论形成——塞尔的间接言语行为理论
美国的哲学家塞尔(John Searle,1932- )在奥斯汀语言哲学的基础上进一步发展了言语行为理论,于1979提出了间接言语行为理论,并下了如下定义:“所谓间接言语行为,指的是通过一种言外行为来间接地执行另一种言外行为”。间接言语行为理论要解决的问题是:说话人如何通过“字面用意”来表达间接的“言外之力”,即语用用意,或者听话人如何从说话人的“字面用意”推断出其间接的“言外之力”,即语用用意。
3、间接言语行为理论在日语日常用语中的运用
日本社会注重“以和为贵”,在遣词达意上倾向于用间接的方式传达自己的意图。日语的间接拒言语行为的方式也多种多样,本文拟以陈述句、省略句、疑问句这三类句子的间接言语行为为中心,探讨由“字面用意”推导出的“间接用意”,即句子的“言外之力”。
3.1 陈述句
陈述句是陈述一个事实或者说话人看法的句子。日语中的有些陈述句,可以间接地表达拒绝、请求、暗示等意思。
例1:ご希望の価格はちょっと厳しいと思いますので、一応考えさせて頂きます。
例1的商务谈判中,对方的提出的价格过低超出承受范围,但是没有直接说“不”。字面用意是请允许再考虑,而间接用意是拒绝了对方的请求。避免了因直截了当地拒绝对方会产生的不愉快,为今后维持商务关系留下了余地。
例2:息子:一日中勉強ばかりして、おなかすいた。
母親:もうすぐ夕食が出来上がるんだから、すこし我慢してね。
儿子说的字面用意是学了一天肚子饿了,间接地表达了希望妈妈尽快准备晚餐的意图。
例3:お嬢さんのピアノは上達しましたね、夜中の10時ごろ稽古していました。(刘振泉「日语语法教程」)
字面用意是赞叹听话者的女儿钢琴弹得好,实际上钢琴练到晚上10点,会影响到周围人的休息,间接地表达了请求对方约束女儿不要练到那么晚的意思。
3.2 疑问句
疑问句的主要交际功能是提出问题,询问情况,希望得到答复。日语中的疑问句可以间接地表示请求、指示、邀请、劝告、拒绝等意思。
例4:先生:この教室は蒸し暑いですね。
老师这句话的字面用意是向学生们询问是否很闷热,其实是间接地表达了要求学生们打开窗户或者打开冷气。
例5:おい、早く来ないか。
字面用意是询问能否快点来,通过否定疑问句的方式,间接地向听话者传达了快来的指示。
例6:同僚A:仕事が終わったら、久しぶりに一杯どうですか。
同事A的字面意思是询问工作完了之后,喝一杯怎么样,间接用意是邀请对方一起喝酒。通过询问的方式间接地邀请,给了对方回绝的余地。
例7:医者:「今のあなたの症状は中高年の方によくあるものです。つまり、仕事でストレスが溜まっている上に、運動が不足しています。少し運動をやったらいかがですか。」
例7中,字面用意是医生在询问患者运动如何,实际上作为健康方面的专家,医生间接地表达了劝告患者多运动的意图。
例8:部下:今日は友達と約束があるので、お先に失礼します。
上司:まだ仕事終わってないでしょう?
针对部下要下班的要求,上司反问工作不是还没有结束,字面用意是询问,间接用意是不能下班,间接地拒绝了部下的要求。
3.3 省略句
省略句是省去句子语法构造所需要的组成部分的句子。日语的省略句很多,可以间接地表达拒绝、请求、不满、慰问、歉意等意思。
例9:利香:明日どうしてる?
完治:ああ、明日はちょっと……
利香:そうか。(「東京ラブストーリー」)
例9是利香拿着冰球比赛的入场券,想邀请完治一起观看,但是完治有别的安排,用了省略句的形式间接表达了拒绝。省略部分的意思,利香心领神会。 例10:咲子:そりゃそうかもしれないけど、現実は厳しいのよね。せめて、マンションのローンだけでもないと助かるんだけど……(「結婚」)
例10是咲子结婚后一心想搬回娘家与父亲合住,但是遭到了父亲的坚决反对。这次她没有直接提出请求,而是先描述了自己的经济困境,然后采用了省略句的形式,希望父亲能明白省略的内容,间接地表达了想回来合住的请求。
例11:真矢:何か私に抗議にいらしたんでしょう?
章子:ああ、はい。あっ、あの…何かうちの和美が雑用係みたいなことやらされてるって伺いまして…… (「女王の教室」)
这是母亲章子为女儿和美的事情,向真矢老师兴师问罪的场面。因老师给自己女儿安排杂活儿,对老师很不满意,但是在对话中没有直接说出来,用了省略句,间接地表达了对老师的不满。
例12:このたびはどうも……
如果要正确理解这句话,需要双方共同掌握的情况,有可能是因为得到了对方的帮助,表示感谢;有可能是因为给对方添麻烦了,表示歉意;有可能是对方举行了婚礼,表示祝贺;有可能对方举行了葬礼,表示慰问。具体传达什么意思,需要看双方共知的语境。
4、结语
本文通过理顺塞尔的间接言语行为理论和列举日语日常对话中的陈述句、疑问句、省略句,阐述了间接言语行为在实际言语交际中的运用。通过例子,可知日语实际交际中的陈述句、疑问句、省略句,可以间接地表示拒绝、请求、劝诱、指示、不满、歉意等容易伤害到对方面子、难以说出口的意思,减少了直接言语表达带来的风险。利用间接言语行为理论,能更准确地把握日本人的言语习惯以及思维方式,避免在实际会话中把自己的看法强加于人,有利于顺畅地进行日语交际。
参考文献:
[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:外语教育出版社,2000.
[3]小泉保..言外の言语学一日本語語用論[M]. 三省堂,1990.
[5]山梨正明.発話行為[M].東京:大修館書店,1986.
[4]安達太郎.日本語疑問文における判断の諸相[M].東京:くろしお出版,1999.
[6]刘振泉.日语语法教程[M].北京大学出版社,2009.
[7]徐婷婷.日语会话中间接言语行为[J].外国语言文学研究,2011.4.
[8]任晨霞.间接言语行为与日语疑问句的功能[J].解放军外国语学院学报,2002.1.
关键词:奥斯汀;塞尔;间接言语行为;日语
作者简介:廉月仙(1974-),女,青岛人,外国语言学及应用语言学硕士研究生,研究方向:日语语言学。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-15-0-02
1、引言
语言是在具体语言环境中使用时具有实际传达功能的东西。在实际言语交际过程中,坦诚相告会伤害到对方颜面,影响交际双方的友好关系。因此,利用间接言语行为理论,让说话者间接地表达自己的意思,让听话者意会言外之意,以期有效达到交际目的,显得非常有必要。
2、间接言语行为理论
2.1 理论基础——奥斯汀的言语行为理论
1962年的出版的英国语言哲学家奥斯汀(J.L.Austin,1911-1960)的《如何以言行事》,标志着言语行为理论的创立。奥斯汀把人们说话时所实施的言语行为分作三类,或称言语行为三分说。(1)“以言指事(又叫言内行为)”,即发出具有某种特定意义和指示的行为;(2)“以言行事(又叫言外行为)”,即根据某个言语行动而进行的陈述、承诺、命令、请求等行为;(3)“以言成事(又称言后行为)”,即通过言语行为给说话人带来的某种影响的行为。例如,A对B说「あの本を渡して下さい」,A说出这句话就是言内行为;A向B指示递过来书,表达了A说话的意图,这是言外行为;B听了A的话后把书递给了A,达到了说话的效果,这是言后行为。
2.2 理论形成——塞尔的间接言语行为理论
美国的哲学家塞尔(John Searle,1932- )在奥斯汀语言哲学的基础上进一步发展了言语行为理论,于1979提出了间接言语行为理论,并下了如下定义:“所谓间接言语行为,指的是通过一种言外行为来间接地执行另一种言外行为”。间接言语行为理论要解决的问题是:说话人如何通过“字面用意”来表达间接的“言外之力”,即语用用意,或者听话人如何从说话人的“字面用意”推断出其间接的“言外之力”,即语用用意。
3、间接言语行为理论在日语日常用语中的运用
日本社会注重“以和为贵”,在遣词达意上倾向于用间接的方式传达自己的意图。日语的间接拒言语行为的方式也多种多样,本文拟以陈述句、省略句、疑问句这三类句子的间接言语行为为中心,探讨由“字面用意”推导出的“间接用意”,即句子的“言外之力”。
3.1 陈述句
陈述句是陈述一个事实或者说话人看法的句子。日语中的有些陈述句,可以间接地表达拒绝、请求、暗示等意思。
例1:ご希望の価格はちょっと厳しいと思いますので、一応考えさせて頂きます。
例1的商务谈判中,对方的提出的价格过低超出承受范围,但是没有直接说“不”。字面用意是请允许再考虑,而间接用意是拒绝了对方的请求。避免了因直截了当地拒绝对方会产生的不愉快,为今后维持商务关系留下了余地。
例2:息子:一日中勉強ばかりして、おなかすいた。
母親:もうすぐ夕食が出来上がるんだから、すこし我慢してね。
儿子说的字面用意是学了一天肚子饿了,间接地表达了希望妈妈尽快准备晚餐的意图。
例3:お嬢さんのピアノは上達しましたね、夜中の10時ごろ稽古していました。(刘振泉「日语语法教程」)
字面用意是赞叹听话者的女儿钢琴弹得好,实际上钢琴练到晚上10点,会影响到周围人的休息,间接地表达了请求对方约束女儿不要练到那么晚的意思。
3.2 疑问句
疑问句的主要交际功能是提出问题,询问情况,希望得到答复。日语中的疑问句可以间接地表示请求、指示、邀请、劝告、拒绝等意思。
例4:先生:この教室は蒸し暑いですね。
老师这句话的字面用意是向学生们询问是否很闷热,其实是间接地表达了要求学生们打开窗户或者打开冷气。
例5:おい、早く来ないか。
字面用意是询问能否快点来,通过否定疑问句的方式,间接地向听话者传达了快来的指示。
例6:同僚A:仕事が終わったら、久しぶりに一杯どうですか。
同事A的字面意思是询问工作完了之后,喝一杯怎么样,间接用意是邀请对方一起喝酒。通过询问的方式间接地邀请,给了对方回绝的余地。
例7:医者:「今のあなたの症状は中高年の方によくあるものです。つまり、仕事でストレスが溜まっている上に、運動が不足しています。少し運動をやったらいかがですか。」
例7中,字面用意是医生在询问患者运动如何,实际上作为健康方面的专家,医生间接地表达了劝告患者多运动的意图。
例8:部下:今日は友達と約束があるので、お先に失礼します。
上司:まだ仕事終わってないでしょう?
针对部下要下班的要求,上司反问工作不是还没有结束,字面用意是询问,间接用意是不能下班,间接地拒绝了部下的要求。
3.3 省略句
省略句是省去句子语法构造所需要的组成部分的句子。日语的省略句很多,可以间接地表达拒绝、请求、不满、慰问、歉意等意思。
例9:利香:明日どうしてる?
完治:ああ、明日はちょっと……
利香:そうか。(「東京ラブストーリー」)
例9是利香拿着冰球比赛的入场券,想邀请完治一起观看,但是完治有别的安排,用了省略句的形式间接表达了拒绝。省略部分的意思,利香心领神会。 例10:咲子:そりゃそうかもしれないけど、現実は厳しいのよね。せめて、マンションのローンだけでもないと助かるんだけど……(「結婚」)
例10是咲子结婚后一心想搬回娘家与父亲合住,但是遭到了父亲的坚决反对。这次她没有直接提出请求,而是先描述了自己的经济困境,然后采用了省略句的形式,希望父亲能明白省略的内容,间接地表达了想回来合住的请求。
例11:真矢:何か私に抗議にいらしたんでしょう?
章子:ああ、はい。あっ、あの…何かうちの和美が雑用係みたいなことやらされてるって伺いまして…… (「女王の教室」)
这是母亲章子为女儿和美的事情,向真矢老师兴师问罪的场面。因老师给自己女儿安排杂活儿,对老师很不满意,但是在对话中没有直接说出来,用了省略句,间接地表达了对老师的不满。
例12:このたびはどうも……
如果要正确理解这句话,需要双方共同掌握的情况,有可能是因为得到了对方的帮助,表示感谢;有可能是因为给对方添麻烦了,表示歉意;有可能是对方举行了婚礼,表示祝贺;有可能对方举行了葬礼,表示慰问。具体传达什么意思,需要看双方共知的语境。
4、结语
本文通过理顺塞尔的间接言语行为理论和列举日语日常对话中的陈述句、疑问句、省略句,阐述了间接言语行为在实际言语交际中的运用。通过例子,可知日语实际交际中的陈述句、疑问句、省略句,可以间接地表示拒绝、请求、劝诱、指示、不满、歉意等容易伤害到对方面子、难以说出口的意思,减少了直接言语表达带来的风险。利用间接言语行为理论,能更准确地把握日本人的言语习惯以及思维方式,避免在实际会话中把自己的看法强加于人,有利于顺畅地进行日语交际。
参考文献:
[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:外语教育出版社,2000.
[3]小泉保..言外の言语学一日本語語用論[M]. 三省堂,1990.
[5]山梨正明.発話行為[M].東京:大修館書店,1986.
[4]安達太郎.日本語疑問文における判断の諸相[M].東京:くろしお出版,1999.
[6]刘振泉.日语语法教程[M].北京大学出版社,2009.
[7]徐婷婷.日语会话中间接言语行为[J].外国语言文学研究,2011.4.
[8]任晨霞.间接言语行为与日语疑问句的功能[J].解放军外国语学院学报,2002.1.