论文部分内容阅读
诸葛亮《出师表》中“五月渡泸,深入不毛”句、历来注家甚多。初语六册课本是这样注释的:〔泸〕水名,现在的金沙江。〔不毛〕不长庄稼(的地方)。意思是荒凉的地方。毛,苗。关于“泸”,此外还有两种注解:(一)泸水,金沙江的支流;(二)泸,泸水,古水名。一名泸江水。指今雅砻江下游和金沙江会合雅砻江以后一段。新版《辞海》就是这样注
Zhuge Liang “teacher list” in the “May Ferry, in-depth hairless” sentence, has always been a lot of attention. The first six volumes of textbooks are so annotated: [Lu] water name, now the Jinsha River. [Not hair] not long crop (place). Means desolate place. Hair, seedlings. On the “Lu”, in addition there are two comments: (a) Lushui, Jinsha River tributaries; (two) Lu, Lushui, ancient water name. A Lujiang water. Refers to the downstream Yalong River and the Jinsha River will meet after a period of Yalong River. The new version of “Ci Hai” is such a note