论文部分内容阅读
在胡适从事诗歌翻译的三个阶段,选用的诗体和语言均受到了当时主流诗学的操控。在其诗歌翻译的第一阶段,主流诗学诗界革命的“以旧风格含新意境”操控着胡适采用五言和七言,使用文言文进行翻译;在第二阶段,意象派运动的诗体自由操控着胡适尝试使用中国古典自由诗体——骚体进行诗歌翻译;在第三阶段,受意象派运动和国语运动的操控,胡适运用白话自由诗体翻译诗歌。
In the three stages of Hu Shi’s poetry translation, the poetic style and language used were all controlled by the mainstream poetry at that time. In the first stage of his poetry translation, the revolution of the mainstream poetics poem circles manipulated Hu Shi to use five words and seven words and translated it in classical Chinese. In the second phase, the movement of imagery movement Poetry is free to control Hu Shi’s attempt to use Chinese classical free poetic style-Sao style to translate poetry. In the third stage, Hu Shi uses poetic free verse to translate poetry under the control of image movement and Mandarin movement.