论文部分内容阅读
弗兰斯·德莱特(Frans De Laet)教授是国际翻译学界的资深学者,在翻译人才的培养与翻译事业的发展规划方面具有丰富的经验与独到的见解。2016年5月,在笔者与他进行的学术访谈中,德莱特教授中肯地评价了中国当前口笔译教学与培训现状,分享了欧洲口笔译课程设置与改革的经验,并对中国MTI项目的发展提出了建设性意见。他认为,中国翻译事业的发展面临着各种机遇与挑战,翻译职业化任重而道远,需要因地制宜地提供多样化、多层次的翻译培训,以满足社会全方位的需求。在谈及中国翻译学术期刊的国际化发展愿景时,他对本刊提出了多条实用建议,并对中国文化走出去充满信心。德莱特教授思想敏锐,谈话中多有深中肯綮之语。
Prof. Frans De Laet is a senior scholar in the field of international translation and has rich experience and unique insights in the development of translating talents and the development of translation projects. In May 2016, during his academic interviews with him, Prof. Dellett gave a fair assessment of the current status of oral translation teaching and training in China and shared his experience in setting up and reforming oral interpretation courses in Europe. He also discussed the development of MTI in China Put forward constructive suggestions. He believes that the development of China’s translation industry is facing various opportunities and challenges. There is a long way to go in translating professionally. There is a need to provide diversified and multi-level translation training according to local conditions in order to meet the needs of all sectors of society. When talking about the international development vision of China’s academic journals, he made a number of practical suggestions on this journal and expressed full confidence in the Chinese culture going global. Professor Delalett is sharp-minded and has many words of deep understanding in conversation.