论文部分内容阅读
征稿启事:想试一试自己的翻译身手吗?想请名校教授为你进行点评吗?请在2月28日前把你的译文发给我们,最好附上你的照片。电子邮件至:salonshizhan@163.com,标题注明“译心译意”;或写信到北京市东城区干面胡同51号《英语沙龙·实战版》编辑部,邮编:100010。请注明姓名和联系方式,以便我们邮寄奖品。(好吧,)你(声称)说只是在“待(职)业”或者“休息一阵子”。让我们面对事实吧,比起“失业”(了)来,这只是两种让你感觉好些的说法而已。无论对自己的境况怎样(修饰)表白,你不再有任何收入了。
Call for Papers: Do you want to try your own translation skills? Would you like to invite a famous professor to comment on you? Please send us your translation by February 28, preferably enclosing your photos. E-mail to: salonshizhan@163.com, with the title indicated “translated heart Or write to the editorial department of No.51 dry English Hutong in Dongcheng District, Beijing. Please specify your name and contact details so that we can mail the prize. (Well,) You (claimed) said that it was only in the ”career business“ or ”resting for a while“. Let’s face the fact that, compared to ”unemployed", this is just two arguments that make you feel better. Regardless of how your situation is (modified), you no longer have any income.