重组二语心理词汇在汉译英过程中的重要性

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hwcf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是语言中一个极其重要的组成部分,它在语言运用过程中起着关键性的作用.汉译英翻译作为输出性的过程,依赖对词汇的充分掌握,尤其是二语心理词汇.而心理词汇作为词在永久记忆中的表征,不是随意堆放的,而是按一定顺序排列的.只有这种有条理的特性才能使词汇迅速又轻而易举地提取出来,本文正是从翻译的视角来说明二语心理词汇需要重组.在润色修改译文的过程中,译者普遍未能迅速准确地产出正确的联想词,有时不是因为心理词汇中没有这样的一个词,而是储存的不当,一时间未能激活,或是联系不够强,不能通过联想词来激活.因此,二语心理词汇重组相当重要,只有,学习者掌握了一个准确有序科学合理存储的词汇联系网,才能相对自由地斟酌词汇和选择策略,优化产出.
其他文献
近日,浙江省慈溪市统一战线“专家支农服务团”在该市新浦镇六塘南村揭牌成立了统一战线专家支农服务基地。
工学结合模式应用于高职商务英语教学可从改革课堂教学、校内仿真实训、校企合作共建实训基地、建设“双师型”师资队伍四方面着手。高职商务英语专业实行工学结合模式有利于
本文对日语“缓冲语”的使用进行了考察。通过对搜集的材料进行分析,明确了:(1)日语中使用“缓冲语”的常见场面;(2)不同场面下的习惯表达;(3)使用频率最高的“缓冲语”;(4)
美国教育家杜威的全部教学理论的基本原则是"从做中学",这也是"教学做"一体化的直接源头.如今,"教学做"一体化模式已经贯穿于整个教学领域的各个主要方面.本文以高职俄语教学
"中国白"在发展中的继承与创新--工艺上的继承与文化内涵上的不断丰富; "中国白·陈仁海"文化现象--适应当代陶瓷文化发展需要,并具有时代文化特征与体现时代人文精神的文化
讲一口流利的普通话是对职业中学旅游专业学生的一个基本的要求,当前的情况是学生的普通话水平普遍不高,如何应对学生的这一现状,改变学生的语音面貌,让每一位学生的普通话都
本文着重从中职语文教学融进人文教育的必要性、可能性和可行性三个方面,阐述了在文化课墓础薄弱、人格不够健全的中职学生中,开展语文教学的人文性教育的意义和有效方法.
随着高考制度的改革,文理综合的考试制度的施行,地理在高考的综合科目中考分只占了1/3,也就是只有100分,而对于我地区中学生都普遍认为在高考中不足为奇,只要在其他科目中把
期刊
小说具有深刻的象征和讽刺意义,其主题从五个方面诠释了抓阄的弊端和村庄中人们的愚昧无知,从而使读者能更好地理解其意义.
烟台营子村是一个青少年群体多转用汉语的蒙古族聚居村落,当下村落生活中存在蒙古族儿童学习蒙语倍感困难、青年群体自觉学习蒙语的现象,在涉及族群认同的语言态度方面,村民