论文部分内容阅读
【摘要】称谓是人们交际活动顺利展开的必不可少的语言因素,人际关系的亲疏状态决定了人们使用不同的称谓。随着互联网的普及,各种网络媒体的兴起,原本用于亲属之间的称谓发生了变异现象,亲属称谓的泛化使用现象也成了汉语区别于英语的一个显著标志。
【关键词】汉语;亲属称谓;变异现象
【中图分类号】H109.4 【文献标识码】A
一、英汉亲属称谓
根据崔希亮(1995)指出,现代汉语的称谓系统首先是分为面称和背称。面称,即称呼的对象在交际场所中确实存在的称呼方式,如“爸爸、妈妈”;背称,即称呼的对象不存在于交际场所,但为了让对方听懂所采用的称呼方式,如“父亲、母亲”。
他同时根据不同的交际功能,将现代汉语称谓词分为了九个层次:代词称谓、亲属称谓、社交称谓、关系称谓、职衔称谓、谦敬称谓、姓名称谓、亲昵称谓和戏谑称谓。现代汉语中亲属称谓常常分为两种:血亲称谓和姻亲称谓。血亲称谓就是对跟自己具有直接血缘关系的人进行称呼,姻亲称谓就是对跟自己具有间接血缘关系的人进行称呼。血亲称谓有:背称有父亲、母亲、祖父等;面称有爸爸、妈妈、爷爷等。姻亲称谓有:背称有丈夫、妻子、先生等;面称有老公、老婆、大娘等。英语的亲属称谓往往没有血亲和姻亲之别,常见的亲属称谓有:grandfather、grandmother、father、 mother、brother、sister、uncle、aunt。
从两种语言亲属称谓词的对比可以看出,汉语重亲属称谓的血缘关系,重长幼有序。
二、汉语亲属称谓的泛化
在以英语为主的西方国家,称呼对方一般会用到别人的职业,如“Professor、Doctor”再加上姓氏或采取尊敬的形式“Miss、Mrs”。在汉语中往往会采取亲属称谓,如称呼年纪比自己爸爸年纪稍微小一点的男性为“叔叔”。还有根据亲属称谓产生的新称谓形式“阿姨”“大妈”等,这些往往是人们在寻求帮助的时候常常会用到的。
现代汉语中,除了前人所研究的“大妈”等亲属称谓词,现在在网络上也流行用亲属称谓形式来概括某种社会现象和社会人物。如张鸿雁(2013)对于亲属称谓词“哥”在网络时代的变异研究,详细探讨了网络媒体等利用亲属称谓来概括某种流行人物或者事件,进而表达人们多样的情感。如“哥”:犀利哥、淡定哥,等;“厉害了我的哥”“厉害了我的姐”;“姐”:房姐、水果姐、微笑姐,等;“妹”:鸡排妹、奶茶妹,等;“弟”:薯条弟、情诗弟,等。
英语中不仅亲属称谓词的泛化很少,这种网络媒体时代的亲属称谓特殊泛化形式更难见到,这从一个侧面反映了汉语和英语这两种语言在时代发展过程中所展现的不同。
三、汉语亲属称谓特殊泛化的特点
汉语亲属称谓的泛化与时代有着密切关系,根据王娜(2006)所说,这种泛化现象具有临时性和可变性。临时性指的是,这种泛化现象不是永恒不变的;可变性,则是指在具体亲属称谓的选择上是具有随机性的,跟社会上出现的新现象、新事物、新人物有关。而在这种基础上,因为亲属称谓语本就多用于口语交际,常常具备浓烈的口语色彩。
常常加前缀,如“小”“大”。快递小哥、送货小哥、司机大哥,而这种情况往往用于男性称谓语之前;常常采取“×式”或者“××式”结构,这种结构往往采取定中的形式。这在张鸿雁(2013)文章中关于“哥”的研究中有着借鉴性的参考。无论是用的哪一种词类,都要体现的是后面人物的某种突出的特点或者是职业;流行构式,往往是一种定式结构,不随意改变。2016年评选出来的网络流行语中,“厉害了我的哥”中就用了“哥”这个亲属称谓词,正确符合习惯的格式是“我的哥厉害”,但其特地打破了常规,表现了对人物的评价。
四、汉语亲属称谓泛化的原因
来源于血缘关系亲属词的亲切感。中国人讲究血缘关系,亲属称谓会给人一种亲切的感觉。在一些社会事件和人物身上使用这些称谓,会让人觉得是在关心自家事。例如网络流行的“破烂哥”,穿着破烂的衣服被人拍到,会让人们去关注社会的贫富差距,去帮助他们。
对于同辈人的称赞。在网络时代用户往往是年轻人,他们对同辈人也会有着不同方面的称赞,表现某种喜爱、欣赏或赞赏。例如“奶茶妹妹”,就是对于女生清新脱俗风格的赞美。
满足对于不同类型事件或人物的评价。如“范爷”是对范冰冰这位女演员的称呼,将其称为爷,表达对其霸气的赞赏。“厉害了我的哥”往往是积极向上的评价,基本都用于对于人物的称赞中。还有一种自戀式的幽默其中,如前些年流行的,“别迷恋哥,哥只是个传说”。
五、结语
称谓语,是语言的一部分,也是文化的一部分。亲属称谓语在英汉两种语言之间的不同代表了两种文化的不同。亲属称谓的泛化成为两种语言不同的一个特殊标志,了解中西亲属称谓的差异和汉语亲属称谓泛化现象,可以帮助我们更好地去了解语言的时代变化。
参考文献
[1]曹冠华.中国伦理文化对汉语称谓系统的影响[D].南京:南京林业大学,2008.
[2]崔希亮.现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J].语言教学与研究,1996(3).
[3]宋丹丹.汉语亲属称谓语的社会化应用—以“大妈”为例[D].上海:上海大学,2015.
[4]王娜.现代汉语“亲属称谓语的泛化”研究[D].曲阜:曲阜师范大学,2006.
[5]夏永红.英汉词汇的文化关照[D].武汉:华中师范大学,2003.
[6]张鸿艳.网络时代称谓语“哥”的变异研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2013.
[7]张莉萍.称谓语性别差异的社会语言学研究[D].北京:中央民族大学,2007.
(编辑:陈岑)
【关键词】汉语;亲属称谓;变异现象
【中图分类号】H109.4 【文献标识码】A
一、英汉亲属称谓
根据崔希亮(1995)指出,现代汉语的称谓系统首先是分为面称和背称。面称,即称呼的对象在交际场所中确实存在的称呼方式,如“爸爸、妈妈”;背称,即称呼的对象不存在于交际场所,但为了让对方听懂所采用的称呼方式,如“父亲、母亲”。
他同时根据不同的交际功能,将现代汉语称谓词分为了九个层次:代词称谓、亲属称谓、社交称谓、关系称谓、职衔称谓、谦敬称谓、姓名称谓、亲昵称谓和戏谑称谓。现代汉语中亲属称谓常常分为两种:血亲称谓和姻亲称谓。血亲称谓就是对跟自己具有直接血缘关系的人进行称呼,姻亲称谓就是对跟自己具有间接血缘关系的人进行称呼。血亲称谓有:背称有父亲、母亲、祖父等;面称有爸爸、妈妈、爷爷等。姻亲称谓有:背称有丈夫、妻子、先生等;面称有老公、老婆、大娘等。英语的亲属称谓往往没有血亲和姻亲之别,常见的亲属称谓有:grandfather、grandmother、father、 mother、brother、sister、uncle、aunt。
从两种语言亲属称谓词的对比可以看出,汉语重亲属称谓的血缘关系,重长幼有序。
二、汉语亲属称谓的泛化
在以英语为主的西方国家,称呼对方一般会用到别人的职业,如“Professor、Doctor”再加上姓氏或采取尊敬的形式“Miss、Mrs”。在汉语中往往会采取亲属称谓,如称呼年纪比自己爸爸年纪稍微小一点的男性为“叔叔”。还有根据亲属称谓产生的新称谓形式“阿姨”“大妈”等,这些往往是人们在寻求帮助的时候常常会用到的。
现代汉语中,除了前人所研究的“大妈”等亲属称谓词,现在在网络上也流行用亲属称谓形式来概括某种社会现象和社会人物。如张鸿雁(2013)对于亲属称谓词“哥”在网络时代的变异研究,详细探讨了网络媒体等利用亲属称谓来概括某种流行人物或者事件,进而表达人们多样的情感。如“哥”:犀利哥、淡定哥,等;“厉害了我的哥”“厉害了我的姐”;“姐”:房姐、水果姐、微笑姐,等;“妹”:鸡排妹、奶茶妹,等;“弟”:薯条弟、情诗弟,等。
英语中不仅亲属称谓词的泛化很少,这种网络媒体时代的亲属称谓特殊泛化形式更难见到,这从一个侧面反映了汉语和英语这两种语言在时代发展过程中所展现的不同。
三、汉语亲属称谓特殊泛化的特点
汉语亲属称谓的泛化与时代有着密切关系,根据王娜(2006)所说,这种泛化现象具有临时性和可变性。临时性指的是,这种泛化现象不是永恒不变的;可变性,则是指在具体亲属称谓的选择上是具有随机性的,跟社会上出现的新现象、新事物、新人物有关。而在这种基础上,因为亲属称谓语本就多用于口语交际,常常具备浓烈的口语色彩。
常常加前缀,如“小”“大”。快递小哥、送货小哥、司机大哥,而这种情况往往用于男性称谓语之前;常常采取“×式”或者“××式”结构,这种结构往往采取定中的形式。这在张鸿雁(2013)文章中关于“哥”的研究中有着借鉴性的参考。无论是用的哪一种词类,都要体现的是后面人物的某种突出的特点或者是职业;流行构式,往往是一种定式结构,不随意改变。2016年评选出来的网络流行语中,“厉害了我的哥”中就用了“哥”这个亲属称谓词,正确符合习惯的格式是“我的哥厉害”,但其特地打破了常规,表现了对人物的评价。
四、汉语亲属称谓泛化的原因
来源于血缘关系亲属词的亲切感。中国人讲究血缘关系,亲属称谓会给人一种亲切的感觉。在一些社会事件和人物身上使用这些称谓,会让人觉得是在关心自家事。例如网络流行的“破烂哥”,穿着破烂的衣服被人拍到,会让人们去关注社会的贫富差距,去帮助他们。
对于同辈人的称赞。在网络时代用户往往是年轻人,他们对同辈人也会有着不同方面的称赞,表现某种喜爱、欣赏或赞赏。例如“奶茶妹妹”,就是对于女生清新脱俗风格的赞美。
满足对于不同类型事件或人物的评价。如“范爷”是对范冰冰这位女演员的称呼,将其称为爷,表达对其霸气的赞赏。“厉害了我的哥”往往是积极向上的评价,基本都用于对于人物的称赞中。还有一种自戀式的幽默其中,如前些年流行的,“别迷恋哥,哥只是个传说”。
五、结语
称谓语,是语言的一部分,也是文化的一部分。亲属称谓语在英汉两种语言之间的不同代表了两种文化的不同。亲属称谓的泛化成为两种语言不同的一个特殊标志,了解中西亲属称谓的差异和汉语亲属称谓泛化现象,可以帮助我们更好地去了解语言的时代变化。
参考文献
[1]曹冠华.中国伦理文化对汉语称谓系统的影响[D].南京:南京林业大学,2008.
[2]崔希亮.现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J].语言教学与研究,1996(3).
[3]宋丹丹.汉语亲属称谓语的社会化应用—以“大妈”为例[D].上海:上海大学,2015.
[4]王娜.现代汉语“亲属称谓语的泛化”研究[D].曲阜:曲阜师范大学,2006.
[5]夏永红.英汉词汇的文化关照[D].武汉:华中师范大学,2003.
[6]张鸿艳.网络时代称谓语“哥”的变异研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2013.
[7]张莉萍.称谓语性别差异的社会语言学研究[D].北京:中央民族大学,2007.
(编辑:陈岑)