论文部分内容阅读
语法翻译法是以讲解语法为核心,以翻译为手段的一种教学方法,它强调母语在教学中的作用。我国早期大学英语教学大多实行翻译教学法。然而,近年来,我国英语教育界有人受西方当代某些外语教学理论的影响,掀起了一股改革的热潮。直接教学法、情景教学法、交际教学法等应运而生,导致语法的地位受到严重的削弱。可是事与愿违,学生的翻译写作能力反而不如从前。实践证明,语法翻译法还不应该退出历史的舞台,在一定的程度上还应该受到重视。本文旨在为语法翻译法做辩护,语法翻译法之所以会受到人们的责难,是因为人们对这一教学法有很深的误解。
一、反对语法翻译法的理论
语法翻译法过分依赖于翻译,从而过分依赖于母语,学生有可能养成处处依靠翻译的不良习惯。这对培养用外语交流的教学目的是很不利的。语法翻译法忽视语音和语调,难以培养学生的口语能力。语法翻译法过分强调语法知识的传授而忽视了语言技能的培养。语法翻译法中,某些来源于文学作品难度过大的句子或篇章被用作教学材料,脱离了学生的实际情况。
二、语法翻译法的特征
学习外语的目的是提高阅读能力,或通过外语学习提高学生的精神和智力。语法翻译法详细分析语法规则,然后运用所学到的语法知识对句子进行中英互译,以阅读和写作为首要任务,很少注意听和说的训练。词汇的选择建立在课文基础之上,通过双语词汇表来习得词汇。在语法翻译法课文中,首先要讲解语法规则并举例说明,然后注释词汇,翻译练习也做了规定,以句子作为语言教学的基本单位,大部分时间用于句子翻译,以句子作为中心是语法翻译法独有的特点。借助语法来学习课文是早期学习外语的方法,但学生一般认为这种方法很难,为减轻学生负担,句子被当成了教学重点。
三、语法翻译法的优点
1.准确性。许多高校规定学生取得英语资质后方可毕业,语法知识成为学生必备的知识系统。英语交际法很难做到这一点,交际法对学生的语法错误采取比较宽容的态度。
2.母语教学。中国学者从小就接触自己的汉语,他们在中国环境中习得外语,因此,他们不可能自然学英语。马克思主张学外语的时候应该忘记自己的本族语,于是,中国学生和教师也认为他们可以如此做,教师用纯英文上课被奉为时尚,被认为是教师水平高的表现。
3.翻译、写作能力为中心。H.H 斯特恩(1983)认为外语学习按学习者的学习目的可归为四类:满足阅读国外文学艺术作品的需要、满足阅读国外科技文献的需要、满足与国外同行间交流或与外国友人交往的需要、满足出国旅游的需要。因此,对于前两类语言学来讲,教学中教师应采用注重读写的教学法,如语法翻译法。
四、语法翻译法的缺点
1.有的阐述欠妥。大概由于国外某些语法名著中出现的阐述偏差,导致我们的语法教程教学中也有欠妥之处。
2.一定程度上忽视了交际能力。语言形式、语言含义和语用性都被認为是语法教学的内容。语法教学的方法有很多,但大多都被传统的语法教学束缚。传统语法教学模式通常是指讲授语法时,将语法教学孤立起来,导致学生只能机械地模仿,形式单一,致使学生对学习失去兴趣。
3.过度分析语言知识。我们认为,经过分析的语言知识才可能被使用。通过语言形式的分析,学生的交际能力也可以得到提高,语法翻译法也能培养出许多高水平的外语人才。
五、语法翻译法的正确用法
1.教学内容真实化。语法教学的内容有很多,包括语言形式、含义以及语用性。树形结构常常用力编排语法,即主干下有很多分支,每一项目略加分析后,都会给出几个孤立的例句。这样的语法书常常被用作工具书,重语言形式与含义分析,语用性被忽略,如果教师照本宣科,会让学生走进死胡同。
2.适当分析语言结构。语言是约定俗成的,语言使用是有偶然性的。
3.采用语法翻译法语交际教学法结合的折中教学法。外语教学研究无法提供最佳教学方法,不存在能适合于各种教学环境的固定教学方法。将语法翻译法的理性主义与当代功能教学法的实证主义结合起来,与其他教学法相比,更趋向折中。
传统语法翻译在外语教学中的作用是很大的,在使用的过程中,它存在一些局限性。正因为这些局限性,我们应引进一些新的教学方法。语法翻译法和这些新的教学法并不是完全对立的,它们是相互补充的,如果能将它们结合起来综合使用,就可以扬长避短,从而大大提高外语教学质量,使得学生外语水平提高一个台阶。
一、反对语法翻译法的理论
语法翻译法过分依赖于翻译,从而过分依赖于母语,学生有可能养成处处依靠翻译的不良习惯。这对培养用外语交流的教学目的是很不利的。语法翻译法忽视语音和语调,难以培养学生的口语能力。语法翻译法过分强调语法知识的传授而忽视了语言技能的培养。语法翻译法中,某些来源于文学作品难度过大的句子或篇章被用作教学材料,脱离了学生的实际情况。
二、语法翻译法的特征
学习外语的目的是提高阅读能力,或通过外语学习提高学生的精神和智力。语法翻译法详细分析语法规则,然后运用所学到的语法知识对句子进行中英互译,以阅读和写作为首要任务,很少注意听和说的训练。词汇的选择建立在课文基础之上,通过双语词汇表来习得词汇。在语法翻译法课文中,首先要讲解语法规则并举例说明,然后注释词汇,翻译练习也做了规定,以句子作为语言教学的基本单位,大部分时间用于句子翻译,以句子作为中心是语法翻译法独有的特点。借助语法来学习课文是早期学习外语的方法,但学生一般认为这种方法很难,为减轻学生负担,句子被当成了教学重点。
三、语法翻译法的优点
1.准确性。许多高校规定学生取得英语资质后方可毕业,语法知识成为学生必备的知识系统。英语交际法很难做到这一点,交际法对学生的语法错误采取比较宽容的态度。
2.母语教学。中国学者从小就接触自己的汉语,他们在中国环境中习得外语,因此,他们不可能自然学英语。马克思主张学外语的时候应该忘记自己的本族语,于是,中国学生和教师也认为他们可以如此做,教师用纯英文上课被奉为时尚,被认为是教师水平高的表现。
3.翻译、写作能力为中心。H.H 斯特恩(1983)认为外语学习按学习者的学习目的可归为四类:满足阅读国外文学艺术作品的需要、满足阅读国外科技文献的需要、满足与国外同行间交流或与外国友人交往的需要、满足出国旅游的需要。因此,对于前两类语言学来讲,教学中教师应采用注重读写的教学法,如语法翻译法。
四、语法翻译法的缺点
1.有的阐述欠妥。大概由于国外某些语法名著中出现的阐述偏差,导致我们的语法教程教学中也有欠妥之处。
2.一定程度上忽视了交际能力。语言形式、语言含义和语用性都被認为是语法教学的内容。语法教学的方法有很多,但大多都被传统的语法教学束缚。传统语法教学模式通常是指讲授语法时,将语法教学孤立起来,导致学生只能机械地模仿,形式单一,致使学生对学习失去兴趣。
3.过度分析语言知识。我们认为,经过分析的语言知识才可能被使用。通过语言形式的分析,学生的交际能力也可以得到提高,语法翻译法也能培养出许多高水平的外语人才。
五、语法翻译法的正确用法
1.教学内容真实化。语法教学的内容有很多,包括语言形式、含义以及语用性。树形结构常常用力编排语法,即主干下有很多分支,每一项目略加分析后,都会给出几个孤立的例句。这样的语法书常常被用作工具书,重语言形式与含义分析,语用性被忽略,如果教师照本宣科,会让学生走进死胡同。
2.适当分析语言结构。语言是约定俗成的,语言使用是有偶然性的。
3.采用语法翻译法语交际教学法结合的折中教学法。外语教学研究无法提供最佳教学方法,不存在能适合于各种教学环境的固定教学方法。将语法翻译法的理性主义与当代功能教学法的实证主义结合起来,与其他教学法相比,更趋向折中。
传统语法翻译在外语教学中的作用是很大的,在使用的过程中,它存在一些局限性。正因为这些局限性,我们应引进一些新的教学方法。语法翻译法和这些新的教学法并不是完全对立的,它们是相互补充的,如果能将它们结合起来综合使用,就可以扬长避短,从而大大提高外语教学质量,使得学生外语水平提高一个台阶。