论文部分内容阅读
我是北京外语教学与研究出版社的付帅,受《七彩语文》(画刊)编辑部的委托,我今天要去采访著名的翻译家许渊冲老先生。为此,我提前找了些关于他的资料——
许渊冲先生是怎样获得这些成就的?他还在从事翻译工作吗?带着这些疑问,我来到许渊冲先生的家。同学们,和我一起听听他的故事吧!
他今年已经99岁高龄了。
他特别自信。他有一张非常有名的名片,上面写着:书销中外百余本,诗译英法唯一人。
他获得很多奖,如中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”、国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖等。他是首位获“北极光”奖的亚洲翻译家。
他还很有趣。我看了他在电视节目《朗读者》上的演讲,觉得这位老先生豁达又可爱……
我是许渊冲,1921年出生于江西南昌。我的表叔熊式一是位翻译家,他把京剧《王宝钏》译成英文,并改编成舞台剧,在英国上演时引起巨大轰动。当时我还小,对表叔特别敬佩,希望长大也能像他一样成为了不起的人。从那时候起,我就对英语产生了浓厚的兴趣。
17岁那年,我考入西南联合大学英文系。这所大学是当时全国的最高学府,有很多厉害的老师,闻一多、叶公超、钱鍾书 、冯友兰、吴宓这些大学者都是我的老师;我还有很多非常聪明的同学,他们后来在不同领域都取得了不小的成就,譬如获得诺贝尔奖的杨振宁和李政道。
西南联大的学生非常爱国,抗战八年间,参军的学生一共有800多人。读大四那年,我在美国援华志愿航空队(也就是大名鼎鼎的“飞虎队”)担任英文翻译。有一天,在欢迎陈纳德司令的招待会上,大家不知道怎样把孙中山的“三民主义”翻译给他听。这时,我站起来,用美国总统林肯的话来解释,陈纳德司令一下子就明白了。
我是从五十年代开始出版译作的,到现在已经出版了150多本。我把《诗经》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》《毛主席诗选》等中国古代诗词经典和现当代的诗歌,翻译为英文和法文;把《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等国外的名著翻译为中文。我对自己的作品是很自信的,毕竟能同时做到“中译英”“中译法”“英译中”和“英译法”的人很少。我的人生格言是:“自信使人进步,自卑使人落后!”
退休之后我更忙了,有好多好多著作等着我去翻译。为此,我每天要在电脑前工作到深夜两三点,累了就靠在沙发上歇一歇。白天的时间不够用,我就从夜里“偷”时间,哪怕我现在九十多岁了,也依然如此。我有一个心愿——在有生之年,能把《莎士比亚全集》翻译完,目前已经完成了11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。
退休之后我更忙了,有好多好多著作等着我去翻译。为此,我每天要在电脑前工作到深夜两三点,累了就靠在沙发上歇一歇。白天的时间不够用,我就从夜里“偷”时间,哪怕我现在九十多岁了,也依然如此。我有一个心愿——在有生之年,能把《莎士比亚全集》翻译完,目前已经完成了11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。
采访快结束了,可我还有一些小问题想问问许爷爷。
除了翻译,您平时有哪些爱好呢?
我喜欢喝冰镇饮料,喜欢吃甜食,喜欢傍晚骑自行车溜达……
您每天辛苦地做翻译工作,会不会很累呀?
不累!翻译是我最热爱的事儿,我能从翻译的工作中找到乐趣。如果一个句子,我翻译得比别人好,或者比自己之前的好,我就特别开心。因为翻译经典著作,我每天和古代的那些名人“超时空交流”,虽然很少出门,但过得很充实,很开心。
采访结束了,许渊冲先生高超的学养和执着的精神,让我钦佩不已。“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子”,同学们,许渊沖先生的这句话,你们是怎么理解的呢?
许渊冲先生是怎样获得这些成就的?他还在从事翻译工作吗?带着这些疑问,我来到许渊冲先生的家。同学们,和我一起听听他的故事吧!
他今年已经99岁高龄了。
他特别自信。他有一张非常有名的名片,上面写着:书销中外百余本,诗译英法唯一人。
他获得很多奖,如中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”、国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖等。他是首位获“北极光”奖的亚洲翻译家。
他还很有趣。我看了他在电视节目《朗读者》上的演讲,觉得这位老先生豁达又可爱……
我是许渊冲,1921年出生于江西南昌。我的表叔熊式一是位翻译家,他把京剧《王宝钏》译成英文,并改编成舞台剧,在英国上演时引起巨大轰动。当时我还小,对表叔特别敬佩,希望长大也能像他一样成为了不起的人。从那时候起,我就对英语产生了浓厚的兴趣。
17岁那年,我考入西南联合大学英文系。这所大学是当时全国的最高学府,有很多厉害的老师,闻一多、叶公超、钱鍾书 、冯友兰、吴宓这些大学者都是我的老师;我还有很多非常聪明的同学,他们后来在不同领域都取得了不小的成就,譬如获得诺贝尔奖的杨振宁和李政道。
西南联大的学生非常爱国,抗战八年间,参军的学生一共有800多人。读大四那年,我在美国援华志愿航空队(也就是大名鼎鼎的“飞虎队”)担任英文翻译。有一天,在欢迎陈纳德司令的招待会上,大家不知道怎样把孙中山的“三民主义”翻译给他听。这时,我站起来,用美国总统林肯的话来解释,陈纳德司令一下子就明白了。
我是从五十年代开始出版译作的,到现在已经出版了150多本。我把《诗经》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》《毛主席诗选》等中国古代诗词经典和现当代的诗歌,翻译为英文和法文;把《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等国外的名著翻译为中文。我对自己的作品是很自信的,毕竟能同时做到“中译英”“中译法”“英译中”和“英译法”的人很少。我的人生格言是:“自信使人进步,自卑使人落后!”
退休之后我更忙了,有好多好多著作等着我去翻译。为此,我每天要在电脑前工作到深夜两三点,累了就靠在沙发上歇一歇。白天的时间不够用,我就从夜里“偷”时间,哪怕我现在九十多岁了,也依然如此。我有一个心愿——在有生之年,能把《莎士比亚全集》翻译完,目前已经完成了11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。
退休之后我更忙了,有好多好多著作等着我去翻译。为此,我每天要在电脑前工作到深夜两三点,累了就靠在沙发上歇一歇。白天的时间不够用,我就从夜里“偷”时间,哪怕我现在九十多岁了,也依然如此。我有一个心愿——在有生之年,能把《莎士比亚全集》翻译完,目前已经完成了11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。
采访快结束了,可我还有一些小问题想问问许爷爷。
除了翻译,您平时有哪些爱好呢?
我喜欢喝冰镇饮料,喜欢吃甜食,喜欢傍晚骑自行车溜达……
您每天辛苦地做翻译工作,会不会很累呀?
不累!翻译是我最热爱的事儿,我能从翻译的工作中找到乐趣。如果一个句子,我翻译得比别人好,或者比自己之前的好,我就特别开心。因为翻译经典著作,我每天和古代的那些名人“超时空交流”,虽然很少出门,但过得很充实,很开心。
采访结束了,许渊冲先生高超的学养和执着的精神,让我钦佩不已。“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子”,同学们,许渊沖先生的这句话,你们是怎么理解的呢?