论文部分内容阅读
作为中国的四大名著之一,《三国演义》一直备受国人青睐。在邻国日本,这部小说也受到了很高的礼遇,不但翻译、改写的版本众多,学术研究成果也不计其数,甚至还将它改编后搬上日本的戏剧舞台,实现了从文学名著到舞台艺术的跨国界、跨文化、跨艺术的华丽转变。深入探讨中国小说《三国演义》如何转化为日本戏剧,既可以从异国文化角度重新审视本国文学作品,又可管窥日本在接受外来文化时的特色,可谓一举两得。
As one of China’s four masterpieces, The Romance of the Three Kingdoms has always been favored by the Chinese people. In neighboring Japan, the novel has also received great courtesy. Not only have many versions translated and rewritten, but also numerous academic achievements, even being adapted into the dramatic stage in Japan, To cross-border stage arts, cross-cultural, cross-art gorgeous changes. Studying deeply how the Chinese novel The Romance of the Three Kingdoms translated into Japanese drama can reexamine its own literary works from the point of view of exotic culture and the characteristics of Japan in accepting foreign cultures can be described as double benefit.