论文部分内容阅读
甲、清理範圍一、本辦法所稱企案,係指公私合營企业,及有公股公產的私营企业。二、企业中的公股、公产、不論已否由政府接管、代管或監督,均應依照本办法進行清理。三、依照本辦法进行清理之公股及公產(包括貸款、垫款及設備等)為下列各款: (1)國民黨政府及其国家经济机关、金融机关等在企业中的股份及財产; (2)前敵國政府及其侨民在企业中的股份及財產; (3)業经依法沒收归公的戰犯、汉奸、官僚资本家等在企业中的股份及財產,以及其他依法没收归公的股份及財產。解放后人民政府及國家经济机关、企业机关对企业的投资,亦应转作公股,合并處理。四、前条所列公股的所有权屬於中央人只政府財政部。五、中国銀行及交通銀行对企业的投资,在計算股时,作公股计算;但其所有權仍属於原投资銀行。六、公私合營企业对另一企业的投資除前條規定者外,不作公股計算;其所有權仍屬於原投资企业。七、企业中的公股(包括清理后经双方協議转作投资的公产),由中央人民政府財政部委托交通銀行統一管理。过去由中央及地方政府掌握的企业中的公股,在本辦法公布后,均應按照規定辦理移交。
A, the scope of clean-up First, the measures referred to the case refers to the public-private joint ventures, and public shares of the private sector. Second, the public shares in the enterprise, public property, regardless of whether the government has taken over, escrow or supervision, should be cleared in accordance with these measures. (3) The public shares and public assets (including loans, advances and equipment, etc.) to be disposed of in accordance with the present Measures shall be the following: (1) shares and property of the Kuomintang government and its state economic organs and financial institutions in the enterprise; (2) the shares and property of the former enemy government and its diaspora in the enterprise; (3) the shares and property of the war criminals, traitors, bureaucrats and capitalists who have been confiscated under the law in the enterprise, and other shares and property that are confiscated under the law. After the liberation, the people’s governments and the state economic organs and enterprises should invest their shares in enterprises and turn them into public shares and merge them together. 4. The ownership of the public shares listed in the preceding Article belongs to the central government-only government ministry of finance. Fifth, Bank of China and Bank of Communications investment in business, in the calculation of shares, as public offering; but its ownership still belongs to the original investment bank. 6. Public-private joint-venture investment in another enterprise is not subject to public share calculation except those stipulated in the preceding Article; its ownership still belongs to the original investment enterprise. 7. Public shares in the enterprise (including public assets converted into investment by mutual agreement after the liquidation) shall be entrusted by the Ministry of Finance of the Central People’s Government to the Bank of Communications for unified management. In the past, the public shares in enterprises controlled by the central and local governments should be transferred in accordance with the regulations after the promulgation of these Measures.