论文部分内容阅读
“人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?”《为学》中的这个句子到底应该怎样翻译?我读初中的时候,老师给我们翻译的是:“一个人立志求学,难道还不如四川边境的那个穷和尚吗?”上世纪九十年代,我使用的是人教版教材,其教学参考书也是这样翻译的。当时虽多多少少有了点怀疑精神,但还缺乏能将一个错误的答案自圆其说的“能力”。现在我使用的是鲁教版教材,其《语文教师教学用书》仍是这样翻译的;并且,翻翻学生
“” People’s determination, better caress Shu Sai? “” Learning “in the end this sentence should be how to translate? When I was in junior high school, the teacher gave us the translation is: ” A person determined to study, do not Is not it as poor as the monk on the Sichuan border? “” In the nineties of last century, I was using the PEP textbook and the teaching reference book was translated like this. Although there was more or less suspicion at that time, there was a lack of “ability” to justify a wrong answer. Now I am using the textbook of the textbook of the Ru language, and the book of teaching Chinese teachers is still translated as such;