《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现

来源 :华西语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javapages
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格体现了原作的思想,反映了作家写作的习惯性特点,而每一位作家独特的生活经历、个性特征及其思想感情都决定了其不同的选词用句、言语形式--即写作风格。然而,传统的风格翻译理论往往局限于抽象、模糊、主观印象式的讨论,尤其在小说风格翻译实践中,译者往往认为小说的形式是自由的,从而忽略了文体价值,结果造成翻译的“假象等值”,未能忠实地传达原文风格。  文学文体学集中对
学位
期刊
期刊
目的论产生于20世纪70年代的德国,是功能翻译理论中的重要部分。目的论摆脱了传统翻译理论“忠实”、“等值”等观念的束缚,将关注点集聚于译作的目的。目的论认为,目的决定译者需要采用何种翻译方法和策略,才能在功能上满足需要的结果。对于译文的好坏评判也是要看它是否达到了预定的目的。目的论引起翻译理论界学者的广泛关注,产生了不同反响。有些学者认为目的论实际只对非文学文本(诸如广告,字幕,宣传手册等)有效,
学位
期刊
语法在语言教学中的作用一直是研究人员争论的话题。近年来,在外语习得研究领域语法知识被区分为两个维度,即隐性语法知识和显性语法知识(戴曼纯2005年,顾琦一2005)。很多学者探讨了他们的定义及其测量方法,研究了这两种不同的语法知识在二语发展过程中的作用。但关于隐显性语法知识在二语阅读理解中作用的研究甚少,而隐显性语法知识在高中英语阅读理解中作用的研究更是一片空白。  有鉴于此,本研究目的在于通过对
期刊
期刊
期刊
中国入世以来,国民经济取得了快速发展的同时也对高校商务人才的培养不断提出了更高要求。当前的商务英语教学理论和实践多服务于英语专业教学的,实践研究表明,研究经贸类非英语专业学生的商务英语教学模式同样具有重要的现实意义。  “体验教学”是一种以学习者为中心的教学模式,强调通过个人体验,获得抽象概念,理解领悟所得,并将抽象概念及经验所得运用到新体验当中的教学模式。本文研究的非英语专业学生商务英语的体验教
学位