论文部分内容阅读
女性主义翻译理论强调了译者的主体性,提倡译者对翻译文本从女性主义的价值观进行再创造,挑战了传统观念中“忠实”的翻译标准。通过中西对比,探索中国女性主义译者的特点,了解女性主义翻译理论的本土化情况。本文选取张爱玲的译作为研究对象,从女性主义翻译理论角度,探索译作中所流露的女性意识,以及文本中采用的女性主义翻译策略。