论文部分内容阅读
[摘要]语言是一种社会现象,为了提高运用法语的交际能力与效果,要注意在不同的场合使用不同级别的语言。法语商务口语讲究实效,使用词汇简单明了,避免空洞浮夸;句子之间的逻辑关系清晰。本文尝试运用夏尔?巴依文体学的直接表达法和间接表达法,来分析商务法语口语中的各种文体特点。例如:在语音方面要尽量多地使用联诵;在语法方面,主语人称代词、疑问句句式和语式方面都有特定用法。
[关键词]商务 口语 文体 夏尔?巴依 语法
[中图分类号]H32 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0030-02
引言
夏尔?巴依在《法语文体论》中指出:“文体学就是研究有机语言中表现出的事实和情感内容,即研究语言如何表达人的感觉,以及语言事实又如何反过来作用于人的感觉。”(转引自童佩智,1996:26)事实上,语言就是一种社会现象,而人们在社会交际中,总是要根据不同的场合以及谈话对象来调节自己的语言行为,例如:在商务法语中,人们在工作场合总是避免使用平时惯用的通俗语言或大众语言。传统修辞学和文体学把重点放在笔语研究上,而忽视了口语或把口笔语混为一谈,与之相比较,夏尔?巴依文体学把法语口语作为重点研究对象,并在分析研究一个表达事实或语言现象时把社会、心理、文化等因素考虑进去。
在熟练掌握法语后,为了提高自己运用法语的交际能力与效果,更要注意在不同的场合使用不同级别的语言。现代文体学的“语级”,正是巴依文体学特别强调的语言“联想效果”,而我们在社会交际中如何使用不同的语言级别,其实是由语言交际的不同时间、地点、内容、动机、意图以及交际双方的关系所决定的。
本文尝试运用夏尔?巴依文体学中“语言表达情感的各种手段”,来分析商务法语口语中的各种文体特点。从语级的角度来看,人们在一般的非正式商务场合会使用通俗口语;而在比较正式的口头交际场合,则会使用讲究语言。在大部分工作场合,商务口语既不追求华丽、讲究的风格,也不过于通俗、大众化;它讲究实效,使用词汇简单明了,避免空洞浮夸;句子结构不能像通俗口语那样过于松散,句子之间的逻辑关系一定要清晰。
一、直接表达法
在夏尔?巴依的文体学体系中,直接表达法着重研究词汇,也就是在社会交际中如何选择词汇或短语的问题。
商务法语口语讲究实效,使用词汇简单明了,避免空洞浮夸,这是它的主要特点。在法语的日常交际中,常用词语得到最广泛的应用,数量最大,构成了法语的基本词汇;人们在一般的非正式商务场合,会使用通俗口语,但也避免使用民间俚语或俗语,还要以通用词汇为主。
例如:
——Je travaille ici,au service juridique.(李书红,余春红,2005:7)我在这里工作,法律事务部。
——Je suis au service exportation.Dis Philippe,là,je dois présenter ce rapport à notre directeur, on mange ensemble à midi? 我在出口部。菲利浦,我现在要把这份报告送给我们经理,中午一起吃饭好吗?
——Pas de problème,à midi à la cantine! 没问题,中午食堂见!
而在商务法语中,还有一个很大的特点,就是大量运用缩略词和行业术语。这里的行业术语也可以归纳为隐语中的行话,即通行于某些行业内部的专业词语。
常见的缩略词主要有:FAB(franco à bord)——离岸价格(指装运港船上的交货价格),C&F(co?t et fret)——成本加运费价,CAF(co?t,assurance et fret)——到岸价格(成本加保险费加运费价)。这些都是常用的国际贸易术语,又称价格术语。
在商务法语口语中,我们经常使用常用词汇,这也是最便捷和安全的交流方式,但如果在与对方沟通交流中,能恰当使用一些专业词汇,就会达到更理想的文体效果,提高自己的语言形象。
例如:
(1)Je vous prie de nous offrir le prix le plus bas de CAF Dalian, parce que nous espérons prendre la décision le plus t?t possible.(李书红,余春红,2005:196)请报CAF大连的最低价格,因为我们希望尽快作出决定。
(2)Comme ces produits sont vendus au CAF,le prix d’emballage est à la charge du vendeur.(李书红,余春红,2005:216)既然这些货物是以到岸价格成交的,那么运费应由卖方承担。
(3)Le prix de transport est de 3,5 euros le kilo,plus 1,5 euros pour la feuillle d’expédition et 16 euros comme frais de dédouanement.(李书红,余春红,2005:229)运费是每千克3.50欧元,外加1.5欧元的运输单和16欧元的结关费用。
二、间接表达法
所谓间接表达法,在巴依的文体学中就是指除选词以外的其他表达法,涉及语音、语调以及语法等表达手段。
(一)语音特点
在商务口语中,多以正式场合为主,所以我们的法语发音一般都要十分讲究,尽量让每个音素都清晰有力。这样就要求在讲话时,发音部位要紧张,要按照语音规则来省略某些音素,并尽量多地使用联诵。联诵把同一节奏组或同一结构段内的词联系起来,使话语自然紧凑。
(二)语法特点
1.主语人称代词的特定用法。在通俗语言或民间语言中,经常用指代不明确的on来做主语。但在商务口语的正式场合,一般使用nous、vous作为主语。 例如:
(1)Vous savez cependant que les appareils électroménagers fran?ais,en particulier les robots pour la cuisine,rencontrent un succès considérable.(任友琼,2004:61) 但是,大家要知道法国家用电器,特别是厨房机器人,在业界取得了巨大成功。
(2)Envoyez–nous d’abord votre présentation avec une copie de votre licence d’exploitation, si vous voulez. Nous vous contacterons après si votre société nous intéresse.(李书红,余春红,2005:135)如果您愿意,请先寄给我一份简介,再加一份贵公司营业执照的复印件。如果我们对您的公司感兴趣,我们再同您联系。
(3)Nous sommes très satisfaits de la qualité de vos produits,mais nous trouvons votre prix un peu trop élevé. Pour parler franchement,il n’est pas très compétitif.(李书红,余春红,2005:138)我们对您商品的质量很满意,但是我们认为您的价格有些过高。坦率地讲,您的价格不是很有竞争力。
2.疑问句句式的特定用法。在法语通俗口语中,疑问句通常用陈述句的语序。
例如:
Il n’est pas venu à la réunion,pourquoi? (方仁杰,2002:51) 他没有来开会,为什么?
讲究语言以主语和动词的倒装句式来表达疑问,而常用语言则喜欢借助Est–ce que这个语法疑问虚词来接陈述句句式,在商务口语中,这两种句式都可以使用。但是,在商务活动的正式场合,我们绝对要避免使用通俗口语中的特殊疑问句式,即不改变肯定句词序,在特殊疑问句中把疑问副词置于句末,这样的句式太随便,破坏商务活动的庄重气氛,也给人一种不严谨的口语文体印象。
例如:
(1)Et qu’est–ce que nos efforts ont donné pour étendre le marché? Quels sont les atouts de notre nouveau produit selon les représentants? (任友琼,2004:45)那我们为了扩大市场份额都作了哪些努力? 按代理人所说,我们的新产品有哪些优势呢?
(2)Est–ce que cela va gêner la production? (任友琼,2004:29)这会制约生产吗?
(3)D’accord,j’aimerais aussi le voir pour en discuter. Quel moment lui conviendrait le mieux? (李书红,余春红,2005:159)我也想和他见面谈谈。什么时间对他最合适呢?
(4)Avez–vous la date précise de son arrivée?(李书红,余春红,2005:165)具体哪天能到货呢?
3.语式的特定用法。在商务法语口语中的正式场合,例如:商贸谈判、广告业务、银行业务、保险业务中,在交际双方的语言中,条件式的使用非常频繁。条件式现在时的一个最基本的用法,就是在独立句中,用情态动词表示婉转的请求、愿望、建议、命令。如果用直陈式现在时表达上述情感,会产生一种生硬的效果,也不利于双方的进一步交流。还有一点必须注意,条件式过去时的第二种形式(虚拟式愈过去时)带有古语色彩,大多在讲究的书面语中使用,所以就没有必要在商务口语中使用了。
例如:
(1)Que penseriez–vous de caractériser la semaine radio par un jeu radiophonique? (任友琼,2004:36)您认为用广播游戏竞猜来定义这个广告播出周,怎么样?
(2)Nous avons actuellement quelques difficultés temporaires de trésorerie et je me demandais si vous pourriez nous accorder un délai supplémentaire…(任友琼,2004:68)目前,我们在流动资金方面暂时有些困难,请问您是否可以给我们额外宽限呢?
(3)Une meilleure situation financière.Cela nous donnerait accès au marché financier. Nous pourrions alors financer nos investissements par l’émission de nouvelles actions. (任友琼,2004:83)一种更好的财政状况。这会让我们进入资本市场。我们将会通过发行新股来保证我们的投资。
(4)Et si vous ne voulez pas abandonner le marché chinois,je crois qu’il serait indispensable de baisser un peu le prix.(李书红,余春红:2005:206)如果您不打算放弃中国市场的话,我想必须得降点儿价。
(5)Je suis vraiment désolée. Pourriez–vous nous renvoyer tous les pentalons,s’il vous pla?t? Les frais de transport et d’emballage seront à notre charge.(李书红,余春红,2005:305)我真的很抱歉。请您把货全部退给我们好吗?我们来付运费和包装费。
(6)C’est regrettable. Mais pourriez–vous me dire quel est le problème avec notre marchandise? (李书红,余春红,2005:312)很遗憾您这么说。不过请问我们的产品有什么问题呢?
【参考文献】
[1]方仁杰.法语实用文体与练习[M].北京:外语教学与研究出版社,2002 .
[2]李书红,余春红.商贸法语脱口说[M].北京:中国宇航出版社,2005.
[3]任友琼.商务法语[M].北京:北京大学出版社,2004.
[4]童佩智.法语修辞[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.
[关键词]商务 口语 文体 夏尔?巴依 语法
[中图分类号]H32 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0030-02
引言
夏尔?巴依在《法语文体论》中指出:“文体学就是研究有机语言中表现出的事实和情感内容,即研究语言如何表达人的感觉,以及语言事实又如何反过来作用于人的感觉。”(转引自童佩智,1996:26)事实上,语言就是一种社会现象,而人们在社会交际中,总是要根据不同的场合以及谈话对象来调节自己的语言行为,例如:在商务法语中,人们在工作场合总是避免使用平时惯用的通俗语言或大众语言。传统修辞学和文体学把重点放在笔语研究上,而忽视了口语或把口笔语混为一谈,与之相比较,夏尔?巴依文体学把法语口语作为重点研究对象,并在分析研究一个表达事实或语言现象时把社会、心理、文化等因素考虑进去。
在熟练掌握法语后,为了提高自己运用法语的交际能力与效果,更要注意在不同的场合使用不同级别的语言。现代文体学的“语级”,正是巴依文体学特别强调的语言“联想效果”,而我们在社会交际中如何使用不同的语言级别,其实是由语言交际的不同时间、地点、内容、动机、意图以及交际双方的关系所决定的。
本文尝试运用夏尔?巴依文体学中“语言表达情感的各种手段”,来分析商务法语口语中的各种文体特点。从语级的角度来看,人们在一般的非正式商务场合会使用通俗口语;而在比较正式的口头交际场合,则会使用讲究语言。在大部分工作场合,商务口语既不追求华丽、讲究的风格,也不过于通俗、大众化;它讲究实效,使用词汇简单明了,避免空洞浮夸;句子结构不能像通俗口语那样过于松散,句子之间的逻辑关系一定要清晰。
一、直接表达法
在夏尔?巴依的文体学体系中,直接表达法着重研究词汇,也就是在社会交际中如何选择词汇或短语的问题。
商务法语口语讲究实效,使用词汇简单明了,避免空洞浮夸,这是它的主要特点。在法语的日常交际中,常用词语得到最广泛的应用,数量最大,构成了法语的基本词汇;人们在一般的非正式商务场合,会使用通俗口语,但也避免使用民间俚语或俗语,还要以通用词汇为主。
例如:
——Je travaille ici,au service juridique.(李书红,余春红,2005:7)我在这里工作,法律事务部。
——Je suis au service exportation.Dis Philippe,là,je dois présenter ce rapport à notre directeur, on mange ensemble à midi? 我在出口部。菲利浦,我现在要把这份报告送给我们经理,中午一起吃饭好吗?
——Pas de problème,à midi à la cantine! 没问题,中午食堂见!
而在商务法语中,还有一个很大的特点,就是大量运用缩略词和行业术语。这里的行业术语也可以归纳为隐语中的行话,即通行于某些行业内部的专业词语。
常见的缩略词主要有:FAB(franco à bord)——离岸价格(指装运港船上的交货价格),C&F(co?t et fret)——成本加运费价,CAF(co?t,assurance et fret)——到岸价格(成本加保险费加运费价)。这些都是常用的国际贸易术语,又称价格术语。
在商务法语口语中,我们经常使用常用词汇,这也是最便捷和安全的交流方式,但如果在与对方沟通交流中,能恰当使用一些专业词汇,就会达到更理想的文体效果,提高自己的语言形象。
例如:
(1)Je vous prie de nous offrir le prix le plus bas de CAF Dalian, parce que nous espérons prendre la décision le plus t?t possible.(李书红,余春红,2005:196)请报CAF大连的最低价格,因为我们希望尽快作出决定。
(2)Comme ces produits sont vendus au CAF,le prix d’emballage est à la charge du vendeur.(李书红,余春红,2005:216)既然这些货物是以到岸价格成交的,那么运费应由卖方承担。
(3)Le prix de transport est de 3,5 euros le kilo,plus 1,5 euros pour la feuillle d’expédition et 16 euros comme frais de dédouanement.(李书红,余春红,2005:229)运费是每千克3.50欧元,外加1.5欧元的运输单和16欧元的结关费用。
二、间接表达法
所谓间接表达法,在巴依的文体学中就是指除选词以外的其他表达法,涉及语音、语调以及语法等表达手段。
(一)语音特点
在商务口语中,多以正式场合为主,所以我们的法语发音一般都要十分讲究,尽量让每个音素都清晰有力。这样就要求在讲话时,发音部位要紧张,要按照语音规则来省略某些音素,并尽量多地使用联诵。联诵把同一节奏组或同一结构段内的词联系起来,使话语自然紧凑。
(二)语法特点
1.主语人称代词的特定用法。在通俗语言或民间语言中,经常用指代不明确的on来做主语。但在商务口语的正式场合,一般使用nous、vous作为主语。 例如:
(1)Vous savez cependant que les appareils électroménagers fran?ais,en particulier les robots pour la cuisine,rencontrent un succès considérable.(任友琼,2004:61) 但是,大家要知道法国家用电器,特别是厨房机器人,在业界取得了巨大成功。
(2)Envoyez–nous d’abord votre présentation avec une copie de votre licence d’exploitation, si vous voulez. Nous vous contacterons après si votre société nous intéresse.(李书红,余春红,2005:135)如果您愿意,请先寄给我一份简介,再加一份贵公司营业执照的复印件。如果我们对您的公司感兴趣,我们再同您联系。
(3)Nous sommes très satisfaits de la qualité de vos produits,mais nous trouvons votre prix un peu trop élevé. Pour parler franchement,il n’est pas très compétitif.(李书红,余春红,2005:138)我们对您商品的质量很满意,但是我们认为您的价格有些过高。坦率地讲,您的价格不是很有竞争力。
2.疑问句句式的特定用法。在法语通俗口语中,疑问句通常用陈述句的语序。
例如:
Il n’est pas venu à la réunion,pourquoi? (方仁杰,2002:51) 他没有来开会,为什么?
讲究语言以主语和动词的倒装句式来表达疑问,而常用语言则喜欢借助Est–ce que这个语法疑问虚词来接陈述句句式,在商务口语中,这两种句式都可以使用。但是,在商务活动的正式场合,我们绝对要避免使用通俗口语中的特殊疑问句式,即不改变肯定句词序,在特殊疑问句中把疑问副词置于句末,这样的句式太随便,破坏商务活动的庄重气氛,也给人一种不严谨的口语文体印象。
例如:
(1)Et qu’est–ce que nos efforts ont donné pour étendre le marché? Quels sont les atouts de notre nouveau produit selon les représentants? (任友琼,2004:45)那我们为了扩大市场份额都作了哪些努力? 按代理人所说,我们的新产品有哪些优势呢?
(2)Est–ce que cela va gêner la production? (任友琼,2004:29)这会制约生产吗?
(3)D’accord,j’aimerais aussi le voir pour en discuter. Quel moment lui conviendrait le mieux? (李书红,余春红,2005:159)我也想和他见面谈谈。什么时间对他最合适呢?
(4)Avez–vous la date précise de son arrivée?(李书红,余春红,2005:165)具体哪天能到货呢?
3.语式的特定用法。在商务法语口语中的正式场合,例如:商贸谈判、广告业务、银行业务、保险业务中,在交际双方的语言中,条件式的使用非常频繁。条件式现在时的一个最基本的用法,就是在独立句中,用情态动词表示婉转的请求、愿望、建议、命令。如果用直陈式现在时表达上述情感,会产生一种生硬的效果,也不利于双方的进一步交流。还有一点必须注意,条件式过去时的第二种形式(虚拟式愈过去时)带有古语色彩,大多在讲究的书面语中使用,所以就没有必要在商务口语中使用了。
例如:
(1)Que penseriez–vous de caractériser la semaine radio par un jeu radiophonique? (任友琼,2004:36)您认为用广播游戏竞猜来定义这个广告播出周,怎么样?
(2)Nous avons actuellement quelques difficultés temporaires de trésorerie et je me demandais si vous pourriez nous accorder un délai supplémentaire…(任友琼,2004:68)目前,我们在流动资金方面暂时有些困难,请问您是否可以给我们额外宽限呢?
(3)Une meilleure situation financière.Cela nous donnerait accès au marché financier. Nous pourrions alors financer nos investissements par l’émission de nouvelles actions. (任友琼,2004:83)一种更好的财政状况。这会让我们进入资本市场。我们将会通过发行新股来保证我们的投资。
(4)Et si vous ne voulez pas abandonner le marché chinois,je crois qu’il serait indispensable de baisser un peu le prix.(李书红,余春红:2005:206)如果您不打算放弃中国市场的话,我想必须得降点儿价。
(5)Je suis vraiment désolée. Pourriez–vous nous renvoyer tous les pentalons,s’il vous pla?t? Les frais de transport et d’emballage seront à notre charge.(李书红,余春红,2005:305)我真的很抱歉。请您把货全部退给我们好吗?我们来付运费和包装费。
(6)C’est regrettable. Mais pourriez–vous me dire quel est le problème avec notre marchandise? (李书红,余春红,2005:312)很遗憾您这么说。不过请问我们的产品有什么问题呢?
【参考文献】
[1]方仁杰.法语实用文体与练习[M].北京:外语教学与研究出版社,2002 .
[2]李书红,余春红.商贸法语脱口说[M].北京:中国宇航出版社,2005.
[3]任友琼.商务法语[M].北京:北京大学出版社,2004.
[4]童佩智.法语修辞[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.