论文部分内容阅读
【Abstract】with the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies, the translator’s subjectivity has become a subject of concern. The thesis chooses one of the essays Rural Life in England written by Washing Irving. Through analyzing and compare the two Chinese versions, we can make clear how the translator’s subjectivity are embodied in the English prose translation. The thesis tries to analyze the two versions from the following four aspects: the rhythm, the use of words, the rendering of the style and the target language selection.
【Key words】English prose translation; The translator’s subjectivity; Rural Life in England
1. Introduction
Translation is viewed as a vital important way of communication between human beings with different languages. Hatim and Mason hold the idea that “translating as communicative process which takes place within a social context”. (Hatim
【Key words】English prose translation; The translator’s subjectivity; Rural Life in England
1. Introduction
Translation is viewed as a vital important way of communication between human beings with different languages. Hatim and Mason hold the idea that “translating as communicative process which takes place within a social context”. (Hatim