论文部分内容阅读
摘 要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。
关键词:三化;三之;三美
文章编号:978-7-5369-4434-3(2011)03-082-02
在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。
三化指等化、浅化、深化。三之论也是翻译目的论。三美指意美、音美、形美。
一、“三化”理论
在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。如:
Untitled
Difficult it was for us to meet, and difficult to part.
Now the east wind has failed, and all the flowers wither.
The silkworm labors until death its fine thread severs;
The candle’s tears are dried when it itself consumes.
(Zhang and Wei)
Poem without a Title
It’s difficult for us to meet and hard to part.
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart.
The candle only when burned has no tears to shed.
(The melted wax of a guttering candle is compared to tears.)
(Xu Yuanchong)
从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。《无题》历来颇多题解,但就诗而论,是一首表示海枯石烂、至死不渝的爱情诗。起句两个“难”字把诗人因为极度相思而发出的深沉感叹和聚散别离的苦痛表现出来了。在张和魏的翻译中,只是重复使用一个“difficult”。在英语中difficult与hard虽然是近义词,但在感情色彩上还是有区别的。“difficult”经常用来修饰需要运用智慧和技巧才能解决的问题,“hard”通常弄来指体力和精神方面所受到的困难和艰苦,语气比“difficult”强。此外“hard”还可以表示严厉的、冷酷无情等这类意义,而“difficult”则没有。在许渊冲的翻译中是difficult to meet ,hard to part。这样通过“hard”的内在蕴含就暗指出了“别亦难”。颔联中,诗人以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情追求,既有失望的悲伤与痛苦,也有缠绵、灼热的执着与追求。追求是无望的,无望中仍要追求,因此这追求是感伤的。“丝” 与“思”是谐音,这也是中国传统诗歌经常用的表现手法。如:南朝乐府《西洲曲》“低头弄莲子,莲子青如水。”中“莲”与“怜”谐音;刘禹锡的《竹枝词》“道是无晴却有晴”中“晴”与“情”谐音。诗人运用谐音,借蚕之口来表达,他对恋人的相思就如蚕丝一般,要到死的时候,才会方休。如果只翻译成“The silkworm spins silk till his death”,外国人就理解不了为什么这是一首好诗。许渊冲用“三化”的手法增加了“from lovesick heart”,这样诗韵与诗味就都出来了。
二、“三之”理论
在阐述“三之”理论时,需要简单地介绍一下“科学翻译”和“文学翻译”两个概念。用他的话来讲,科学重直译,重形似,要对等;文学重意译,重神似,要再创。
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down——and thoughts of home arise.
(Tr. Herbert A. Giles)
A Tranquil Night
Before my bed a pool of night,
Is it hoar frost upon the grand?
Eyes raised, I see the moon so bright,
Head bent, in homesickness I’m drowned.
(Xu Yuanchong)
Herbert是科学翻译,翻译出来的东西,真实而不美。诗中的“疑是”, Herbert翻译成了“like”(好像是)。诗人是因为在朦胧之中并不确定床前散满的是月光,而将月光误以为是秋霜,所以“怀疑”是诗人当时的心态。而“like”,只能说明诗人知道床前的是月光而并非霜痕,故意把月光比作霜,这显然有背于原诗的内涵。但许渊冲做了一个处理,用了一个反问句的形式把诗内在的东西表现了出来,不仅使读者明白了原诗的意思,也把当时诗人的心境能想象出来了。
三、“三美”理论
“三美论”明确阐述了文学翻译的审美标准,即译文应该达到意美、音美和形美。
Happy rain on a spring night
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night,
Mute, it wets everything.
(Xu Yuanchong)
《春夜喜雨》是杜甫在公元761年春天,在成都浣花溪畔的草堂时写的。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,因而对春雨之情很深,写下了这首诗描写春夜降雨、润泽万物的美景,抒发了诗人的喜悦之情。许渊冲在翻译中保留了中文“拟人”的修辞手法,通过“happy”、“know”、“come”、“steal”等词的运用,充分地表达了春雨春风的活泼动人。
四、结语
研究许渊冲的“三论”理论对中国诗歌的翻译问题有着极大的指导作用。对中文文化交流和对外汉语教学都有着相当重要的意义。在今天译著良莠不齐的情况下,我们应该寻求一种更好的翻译标准。许渊冲正笔耕不辍地向世人传达这种“敢为天下先”的精神。
参考文献:
[1]许渊冲.唐诗三百首新译[M].香港:中国对外翻译出版公司商务印书馆香港分馆,1988.
[2]许渊冲.译笔生花[M].北京:文心出版社,2005.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]张经浩,陈可培.名家名论名译[M].上海:复旦大学出版社,2005.
[5]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[6]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[M].香港:三联出版社,1988.
关键词:三化;三之;三美
文章编号:978-7-5369-4434-3(2011)03-082-02
在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。
三化指等化、浅化、深化。三之论也是翻译目的论。三美指意美、音美、形美。
一、“三化”理论
在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。如:
Untitled
Difficult it was for us to meet, and difficult to part.
Now the east wind has failed, and all the flowers wither.
The silkworm labors until death its fine thread severs;
The candle’s tears are dried when it itself consumes.
(Zhang and Wei)
Poem without a Title
It’s difficult for us to meet and hard to part.
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart.
The candle only when burned has no tears to shed.
(The melted wax of a guttering candle is compared to tears.)
(Xu Yuanchong)
从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。《无题》历来颇多题解,但就诗而论,是一首表示海枯石烂、至死不渝的爱情诗。起句两个“难”字把诗人因为极度相思而发出的深沉感叹和聚散别离的苦痛表现出来了。在张和魏的翻译中,只是重复使用一个“difficult”。在英语中difficult与hard虽然是近义词,但在感情色彩上还是有区别的。“difficult”经常用来修饰需要运用智慧和技巧才能解决的问题,“hard”通常弄来指体力和精神方面所受到的困难和艰苦,语气比“difficult”强。此外“hard”还可以表示严厉的、冷酷无情等这类意义,而“difficult”则没有。在许渊冲的翻译中是difficult to meet ,hard to part。这样通过“hard”的内在蕴含就暗指出了“别亦难”。颔联中,诗人以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情追求,既有失望的悲伤与痛苦,也有缠绵、灼热的执着与追求。追求是无望的,无望中仍要追求,因此这追求是感伤的。“丝” 与“思”是谐音,这也是中国传统诗歌经常用的表现手法。如:南朝乐府《西洲曲》“低头弄莲子,莲子青如水。”中“莲”与“怜”谐音;刘禹锡的《竹枝词》“道是无晴却有晴”中“晴”与“情”谐音。诗人运用谐音,借蚕之口来表达,他对恋人的相思就如蚕丝一般,要到死的时候,才会方休。如果只翻译成“The silkworm spins silk till his death”,外国人就理解不了为什么这是一首好诗。许渊冲用“三化”的手法增加了“from lovesick heart”,这样诗韵与诗味就都出来了。
二、“三之”理论
在阐述“三之”理论时,需要简单地介绍一下“科学翻译”和“文学翻译”两个概念。用他的话来讲,科学重直译,重形似,要对等;文学重意译,重神似,要再创。
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down——and thoughts of home arise.
(Tr. Herbert A. Giles)
A Tranquil Night
Before my bed a pool of night,
Is it hoar frost upon the grand?
Eyes raised, I see the moon so bright,
Head bent, in homesickness I’m drowned.
(Xu Yuanchong)
Herbert是科学翻译,翻译出来的东西,真实而不美。诗中的“疑是”, Herbert翻译成了“like”(好像是)。诗人是因为在朦胧之中并不确定床前散满的是月光,而将月光误以为是秋霜,所以“怀疑”是诗人当时的心态。而“like”,只能说明诗人知道床前的是月光而并非霜痕,故意把月光比作霜,这显然有背于原诗的内涵。但许渊冲做了一个处理,用了一个反问句的形式把诗内在的东西表现了出来,不仅使读者明白了原诗的意思,也把当时诗人的心境能想象出来了。
三、“三美”理论
“三美论”明确阐述了文学翻译的审美标准,即译文应该达到意美、音美和形美。
Happy rain on a spring night
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night,
Mute, it wets everything.
(Xu Yuanchong)
《春夜喜雨》是杜甫在公元761年春天,在成都浣花溪畔的草堂时写的。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,因而对春雨之情很深,写下了这首诗描写春夜降雨、润泽万物的美景,抒发了诗人的喜悦之情。许渊冲在翻译中保留了中文“拟人”的修辞手法,通过“happy”、“know”、“come”、“steal”等词的运用,充分地表达了春雨春风的活泼动人。
四、结语
研究许渊冲的“三论”理论对中国诗歌的翻译问题有着极大的指导作用。对中文文化交流和对外汉语教学都有着相当重要的意义。在今天译著良莠不齐的情况下,我们应该寻求一种更好的翻译标准。许渊冲正笔耕不辍地向世人传达这种“敢为天下先”的精神。
参考文献:
[1]许渊冲.唐诗三百首新译[M].香港:中国对外翻译出版公司商务印书馆香港分馆,1988.
[2]许渊冲.译笔生花[M].北京:文心出版社,2005.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]张经浩,陈可培.名家名论名译[M].上海:复旦大学出版社,2005.
[5]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[6]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[M].香港:三联出版社,1988.