论文部分内容阅读
摘 要: 考试中对英译汉考查的分值没有在卷面上直接体现出来,很多老师忽略了英译汉的重要性。学生在学习过程中普遍反映一个问题:看得懂单词,但不理解句子的意思。这让作者想到学生的翻译能力及教学中翻译教学的重要性。
关键词: 高中英语 翻译误区 翻译技巧
很多学生在学习过程中总对我说这样一句话:“老师,我看得懂单词,但不理解句子的意思。”这样的话让我在教学过程中产生了一个问题,中学教科书里提到的听、说、读、写够吗?符合新课程下英语教学的所有需求吗?学生看不懂,直接原因是无法将英语转化成他们思维里的文字,也就是翻译的问题。高中教学用书里明确指出教师教学过程中的指导方针——培养学生的听、说、读、写能力,同时在教科书的每单元里都做了相应的配套分布,如:Listening(听),pre-reading,reading,comprehension(读),speaking(说),writing(写)。考试中对英译汉考查的分值没有在卷面上直接体现出来,所以很多老师忽略了英译汉的重要性。
翻译是学习外语的重要手段之一,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整表达出来的语言活动。虽然翻译课程只在大学开设,但翻译在高中无处不在。
一、翻译教学的必要性
1.教育部于2003年4颁布的《普通高中英语课程标准》在7级、8级、9级的语言技能要求中指出:“能做简单书面翻译。”“能做一般的生活翻译。”“能做一般性口头翻译。“”能做非专业性笔头翻译。”
2.学生大量的阅读过程其实就是大量的翻译过程。从小在汉语环境里成长,学生已经养成了汉语思维的习惯,学习英语不是在语言熏陶下耳濡目染,而是把它作为一门学科来学习。在语言环境缺失的情况下,学生大多靠翻译完成理解。中英文化、思维方式的不同导致表达上的不同,使学生理解英语文章困难重重。
二、当前学生翻译的误区
学生在翻译过程中最大的误区就是他们认为英语等于中文。英语在用词、语法和逻辑等方面和中文有很大不同,但学生在阅读英语文章时,习惯性地依次逐词死译、硬译,文理不通、逻辑不清,尤其在遇到长难句时,无分析、无转化,造成用中文思维理解英语内容的混乱,就形成了开篇提到的学生看懂单词却无法理解句子或文章内容的问题。
三、学生在翻译中的常用技能
翻译要达到良好效果,保持作者的原意,必须对英汉两种语言进行对比,找出各自特点。
1.了解词义,寻找差异。
(1)一词多义。和中文一样,英语的单词也存在一词多义。例如:China这个单词,大写时翻译成中国,小写时是瓷器的意思。
(2)一词多性。当第一眼看到present一词时,脑海中出现的是“礼物”的意思,但随着对词性的了解,它的多重用法呈现在眼前:present adj.现在的;目前的;出席的,如:the present situation(目前情形),the representatives present(出席的代表);present v.呈现、颁发。了解词性是学习英语的关键,否则将会失之毫厘,谬以千里。
(3)单词因所跟的形式而意思完全不同。例如:Mean v.mean to do sth (打算做某事),mean doing sth(意味做某事),I mean that(我的意思是……);和不同的介词或副词构成的词组意思截然不同:die of/from,因……而亡,die off一个个相继死亡,die out灭绝,die down火等渐息,平息,die away声音或光慢慢变弱,消失。
(4)单词随着词性的变化,形式也起了相应的变化。如:marry v.-married adj.-marriage n。
(5)不同单词有相似的意思。如:wound(刀伤,剑伤),hurt(肉体、精神伤害),harm(心灵、健康伤害),injure(身体创伤)。
学生在阅读过程中,必须认真区分,才能减少词义的差别导致的翻译错误。
2.了解句式,转换思维。
(1)定语从句的翻译
一篇文章不可能都由简单句组成,其中最常见的复合句是定语从句。在中文中,定语无论多长,都置于名词前,而英语定语从句后置于名词,学生在阅读过程中没有先推敲句式而是依然逐词翻译,以致翻译的结果和中文有较大差异。
①限制性定语从句通常前置翻译。如:I accidently met a good friend who I hadn’t seen each other for about ten years this morning in the market.今天上午在市场里我偶遇了二十多年未见的老朋友。
②非限制性定语从句通常后置翻译。如:This movie,which I have read several times,is really moving.这部电影很感动,我已经看过好几遍了。
(2)状语从句的翻译
状语从句中也存在类似的问题。在英语中,状语从句的翻译通常情况是从连词开始翻译,先从句后主句,这种翻译结果比较接近中文的逻辑。如:(2012陕西高考)I don’t believe we’ve met before,although I must say you do look familiar.虽然我敢肯定地说你确实看起来面熟,但我相信我们以前没见过面。但也有先从主句翻译的状语从句。
①where引导的地点状语从句。
Please put your books where they were.请把书放在原来的地方。
②当when作“正在此时”时。
Be doing when .../be about to do when .../be on the point of doing sth when/had done when ... They were about to leave when it began to leave.他们正要离开,正在此时开始下雨了。
③scarcely/hardly/rarely ... when,no sooner ... than,一……就。
Scarcely had I sat down when he stepped in.我一坐下来,他就进来了。
④当unless译为“除非”,“如果……不”时,中文代入意义不同,翻译顺序必须相应调整。
(2014湖南高考卷)26.You will never gain success ?摇?摇?摇?摇 you are fully devoted to your work.A.because B.when C.after D.unless
你将不会获得成功除非你全身心投入工作。/如果你不全身心投入工作,你将不会获得成功。
⑤so that,in order that,for fear that当作为目的状语的时候,必须前置分句。
He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。
⑥译成表“目的”时,应该后置分句。
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught red-handed.凶手尽快地跑开,以免被人当场抓住。
(3)抛开固定思维,寻找真正主语
尽管高中学生对英语句式有了很多的积累,但学生见到it开头的句子,会习惯性地翻译成“它”。“it”为主语的句子,大概有三类。
①指代时间、距离、日期、天气,或上文提到的单数名词或不可数名词等。
As we all know,it is chilly outside today.(“it”翻译成“天气”)
②形式主语的句式,it必须由真正主语取代。
It is my honor to be here to give you a speech.在这儿给大家做演讲是我的荣幸。
③强调句,it通常不翻译。
(2014福建高考)It was the culture,rather than the language that made it hard for him to adapt to the new environment abroad.让他很难适应国外新环境的是文化,而不是语言。
(4)被动句子的巧妙翻译
①被动语态的句式在翻译过程中并不是非得用上“被、受”两个字。
The project was started almost one year ago.工程开始于一年以前。
His paper hasn’t been handed in yet.他的论文还没有上交。
②主动翻译。
It is considered that honesty comes first.我们认为诚信第一。
翻译和听、说、读、写一样,都是语言实际运用的一种能力。虽然高中生英语语言水平有限,但他们已经具备了较强的语言创造能力。在高中阶段,有意识地培养学生的翻译能力,能够不断提高他们的翻译水平,深化他们对英语学习目的的认识,顺畅地理解文章内容,从而提高英语学习兴趣,学会欣赏英语的美。
参考文献:
[1]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编著.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.
[2]2003年4月研制.普通高中英语课程标准.
[3]英语名师学案.福建教育出版社.
关键词: 高中英语 翻译误区 翻译技巧
很多学生在学习过程中总对我说这样一句话:“老师,我看得懂单词,但不理解句子的意思。”这样的话让我在教学过程中产生了一个问题,中学教科书里提到的听、说、读、写够吗?符合新课程下英语教学的所有需求吗?学生看不懂,直接原因是无法将英语转化成他们思维里的文字,也就是翻译的问题。高中教学用书里明确指出教师教学过程中的指导方针——培养学生的听、说、读、写能力,同时在教科书的每单元里都做了相应的配套分布,如:Listening(听),pre-reading,reading,comprehension(读),speaking(说),writing(写)。考试中对英译汉考查的分值没有在卷面上直接体现出来,所以很多老师忽略了英译汉的重要性。
翻译是学习外语的重要手段之一,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整表达出来的语言活动。虽然翻译课程只在大学开设,但翻译在高中无处不在。
一、翻译教学的必要性
1.教育部于2003年4颁布的《普通高中英语课程标准》在7级、8级、9级的语言技能要求中指出:“能做简单书面翻译。”“能做一般的生活翻译。”“能做一般性口头翻译。“”能做非专业性笔头翻译。”
2.学生大量的阅读过程其实就是大量的翻译过程。从小在汉语环境里成长,学生已经养成了汉语思维的习惯,学习英语不是在语言熏陶下耳濡目染,而是把它作为一门学科来学习。在语言环境缺失的情况下,学生大多靠翻译完成理解。中英文化、思维方式的不同导致表达上的不同,使学生理解英语文章困难重重。
二、当前学生翻译的误区
学生在翻译过程中最大的误区就是他们认为英语等于中文。英语在用词、语法和逻辑等方面和中文有很大不同,但学生在阅读英语文章时,习惯性地依次逐词死译、硬译,文理不通、逻辑不清,尤其在遇到长难句时,无分析、无转化,造成用中文思维理解英语内容的混乱,就形成了开篇提到的学生看懂单词却无法理解句子或文章内容的问题。
三、学生在翻译中的常用技能
翻译要达到良好效果,保持作者的原意,必须对英汉两种语言进行对比,找出各自特点。
1.了解词义,寻找差异。
(1)一词多义。和中文一样,英语的单词也存在一词多义。例如:China这个单词,大写时翻译成中国,小写时是瓷器的意思。
(2)一词多性。当第一眼看到present一词时,脑海中出现的是“礼物”的意思,但随着对词性的了解,它的多重用法呈现在眼前:present adj.现在的;目前的;出席的,如:the present situation(目前情形),the representatives present(出席的代表);present v.呈现、颁发。了解词性是学习英语的关键,否则将会失之毫厘,谬以千里。
(3)单词因所跟的形式而意思完全不同。例如:Mean v.mean to do sth (打算做某事),mean doing sth(意味做某事),I mean that(我的意思是……);和不同的介词或副词构成的词组意思截然不同:die of/from,因……而亡,die off一个个相继死亡,die out灭绝,die down火等渐息,平息,die away声音或光慢慢变弱,消失。
(4)单词随着词性的变化,形式也起了相应的变化。如:marry v.-married adj.-marriage n。
(5)不同单词有相似的意思。如:wound(刀伤,剑伤),hurt(肉体、精神伤害),harm(心灵、健康伤害),injure(身体创伤)。
学生在阅读过程中,必须认真区分,才能减少词义的差别导致的翻译错误。
2.了解句式,转换思维。
(1)定语从句的翻译
一篇文章不可能都由简单句组成,其中最常见的复合句是定语从句。在中文中,定语无论多长,都置于名词前,而英语定语从句后置于名词,学生在阅读过程中没有先推敲句式而是依然逐词翻译,以致翻译的结果和中文有较大差异。
①限制性定语从句通常前置翻译。如:I accidently met a good friend who I hadn’t seen each other for about ten years this morning in the market.今天上午在市场里我偶遇了二十多年未见的老朋友。
②非限制性定语从句通常后置翻译。如:This movie,which I have read several times,is really moving.这部电影很感动,我已经看过好几遍了。
(2)状语从句的翻译
状语从句中也存在类似的问题。在英语中,状语从句的翻译通常情况是从连词开始翻译,先从句后主句,这种翻译结果比较接近中文的逻辑。如:(2012陕西高考)I don’t believe we’ve met before,although I must say you do look familiar.虽然我敢肯定地说你确实看起来面熟,但我相信我们以前没见过面。但也有先从主句翻译的状语从句。
①where引导的地点状语从句。
Please put your books where they were.请把书放在原来的地方。
②当when作“正在此时”时。
Be doing when .../be about to do when .../be on the point of doing sth when/had done when ... They were about to leave when it began to leave.他们正要离开,正在此时开始下雨了。
③scarcely/hardly/rarely ... when,no sooner ... than,一……就。
Scarcely had I sat down when he stepped in.我一坐下来,他就进来了。
④当unless译为“除非”,“如果……不”时,中文代入意义不同,翻译顺序必须相应调整。
(2014湖南高考卷)26.You will never gain success ?摇?摇?摇?摇 you are fully devoted to your work.A.because B.when C.after D.unless
你将不会获得成功除非你全身心投入工作。/如果你不全身心投入工作,你将不会获得成功。
⑤so that,in order that,for fear that当作为目的状语的时候,必须前置分句。
He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。
⑥译成表“目的”时,应该后置分句。
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught red-handed.凶手尽快地跑开,以免被人当场抓住。
(3)抛开固定思维,寻找真正主语
尽管高中学生对英语句式有了很多的积累,但学生见到it开头的句子,会习惯性地翻译成“它”。“it”为主语的句子,大概有三类。
①指代时间、距离、日期、天气,或上文提到的单数名词或不可数名词等。
As we all know,it is chilly outside today.(“it”翻译成“天气”)
②形式主语的句式,it必须由真正主语取代。
It is my honor to be here to give you a speech.在这儿给大家做演讲是我的荣幸。
③强调句,it通常不翻译。
(2014福建高考)It was the culture,rather than the language that made it hard for him to adapt to the new environment abroad.让他很难适应国外新环境的是文化,而不是语言。
(4)被动句子的巧妙翻译
①被动语态的句式在翻译过程中并不是非得用上“被、受”两个字。
The project was started almost one year ago.工程开始于一年以前。
His paper hasn’t been handed in yet.他的论文还没有上交。
②主动翻译。
It is considered that honesty comes first.我们认为诚信第一。
翻译和听、说、读、写一样,都是语言实际运用的一种能力。虽然高中生英语语言水平有限,但他们已经具备了较强的语言创造能力。在高中阶段,有意识地培养学生的翻译能力,能够不断提高他们的翻译水平,深化他们对英语学习目的的认识,顺畅地理解文章内容,从而提高英语学习兴趣,学会欣赏英语的美。
参考文献:
[1]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编著.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.
[2]2003年4月研制.普通高中英语课程标准.
[3]英语名师学案.福建教育出版社.