论文部分内容阅读
“陌生化”原是一个文学术语,后被逐渐应用到翻译领域,演变出了陌生化翻译技巧。陌生化翻译主要指在翻译过程中避免过度归化,保留源语的文化和语言异质性,使审美变得困难。文学翻译可以通过陌生化手段保留原文的文学性和艺术性,本文以毕飞宇的小说《青衣》为研究对象,分析了文学翻译中陌生化手段的使用及效果,以期为文学翻译提供几点思考。
“Defamiliarization ” was originally a literary term, which was gradually applied to the field of translation and evolved defamiliar translation skills. Defamiliarization of translation mainly refers to the process of translation to avoid excessive naturalization, to preserve the culture of the source language and language heterogeneity, so that aesthetic becomes difficult. Literary translation can preserve the literary and artistic features of the original text by means of defamiliarization. This article takes Bi Feiyu ’s novel “Tsing Yi” as its object of study and analyzes the use and effect of defamiliarization in literary translation in order to provide some reflections on literary translation.