论文部分内容阅读
摘 要: 本文從文化的视角探讨国家历史文化名城——福州市的汉语公示语英译所出现的错误。从文化差异、文化缺省,以及文化的误解三个方面对所搜集到的资料展开系统的分析,从而得出结论,文化之于翻译有着举足轻重的作用,译者应当进一步提高文化素养,才能最大限度地避免翻译错误。
关键词: 文化视角 福州市 汉语公示语 英译翻译
一、引言
作为一个国家历史文化名城——福州市拥有2000多年的文明史。这里依山傍水,文化昌盛,名人辈出,林则徐、严复、冰心、林觉民、沈葆桢、陈景润、侯德榜等名人志士均来自福州。从宋朝至今这里涌现过4100多位进士,31个状元及67位院士。深厚的人文底蕴孕育出了独有的福州城市文化(昙石山文化、船政文化、三坊七巷文化、寿山石文化)。虽然福州文化底蕴深厚,但福州市的文化设施建设却还不完善,其中公示语的汉英翻译就是最典型的代表。本文将对从福州市区搜集到的公示语从文化与翻译的视角进行分析与探讨。
二、语言、文化与翻译
语言、文化和翻译三者是相辅相成的关系,语言是文化的基础,语言文化能够被保存并代代相传;文化是语言的缰绳,它能制约语言的发展;翻译就是一种对语言和文化的具体运用。从某种程度上讲,翻译就是对两种不同的文化进行比较,这样的比较,能让人更好地理解本土文化和异域文化,对于不同文化之间的差异和相同之处的正确理解有助于做好翻译的工作。正如美国汉学家John Deeney所说:“每一种语言都从文化中获取生命的营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。”(李建军,2010::3)
关于文化的定义莫衷一是,现代文化人类学把文化的本质特征概括为:(1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的;(2)文化是一个社团成员所共有的,而非某一个人所独有的;(3)文化具有象征性,语言是文化中最重要的象征系统;(4)文化是一个统一的整体,文化中的每一方面都和其他方面相互关联。(方梦之,2003:305)本文以此定义作为依据对福州市公示语所出现的文化翻译的错误展开讨论。
三、福州市公示语英译出现的文化问题
1.文化差异造成的翻译错误
例1.龙的传人(Descendants of Dragon)
该例子来源于一个公园的一座雕塑,在中国文化里“龙”被视为权利的象征,龙是一种喜庆和吉祥的预示,但是在英语文化里dragon是一种可怕的怪物,它暴力而又邪恶,如果用“Descendants of Dragon”来指龙的传人,那么在英美人看来,我们的民族就是一个怪物的民族,这与我们的期望是不一致的。这个公示语就是想告诉大家我们是中华民族的后代,因此这个例子可以翻译成“Chinese Descendants”。
例2.老人或儿童乘电梯需有家人陪同(The aged and children should be accompanied by family members using the escalator.)
在中国人们能经常在各个场所看到类似的表达,因为在中国尊老爱幼是我们的传统美德,但是在西方国家的价值观里,人们不认为老者即为弱者,若是他们受到这样的“爱戴和尊重”,他们就会认为受到了极大的侮辱和不敬,其实这个公示语只是在超市里提醒人们乘坐电梯时要照顾好各自的家庭成员,因此建议把这个公示语翻译成“Please take care of your family members when using the escalator.”
例3.红房子(Red House)
这是一家化妆品店的名字。店主选用这个名字是希望店里的生意红红火火。在中国文化里“红”字有很多吉祥的寓意。它象征着“兴旺、好运、成功、顺利”等,然而在英语文化里“red”给人很多不好的联想,如“血腥、危险、暴力、激进”等,那么这些负面的联想肯定不利于生意的兴旺。这家店主营女性化妆品和护肤品,从这个角度进一步分析,我们可以说这家店就是广大女性朋友的好友,而这些女性们也就是它的忠实粉丝了,因此我们可以选择“her fans”作为这个店名的翻译,而且“her fans”的发音与汉语的“红房子”有一定的相似性。在英语里,卖化妆品或者护肤品的店铺可以被称为“beauty supply”,因此建议这个例子改译为“Her Fans Beauty Supply”。
2.文化缺省导致的翻译错误
例4.相传战国时期有一支古氏族“于越氏”居此而得名。
Yushan is named after an ancient clan “Yu Yue Clan” settled here in the Warring States Period.
这个例子里的问题在于对“战国时期”的解释不够具体,建议把战国时期所指代的具体时间补上去。当然这个例子还有一个小小的语法问题,按照英语语法的要求,在定语从句中充当主语的关系代词是不能被省略的,因此建议把“who”补上去。这个例子可以改为Yushan is named after an ancient clan,“Yu Yue Clan”,who settled here in the Warring States Period(475BC-221BC).
例5.谨防医托Beware of Cheating
医托是中国社会特有的现象,医院贴出这个告示的目的是提醒广大病人及病人家属切勿盲目相信一些依托的言辞而上当受骗。但是如果说只把这个汉语公示语翻译成Beware of Cheating的话,那些在医院里看病的外国朋友们就会觉得很奇怪,为什么他们在医院要谨防受骗呢?到底是谁要骗他们?是医院的医生护士,还是有其他人呢?为了不造成这些误解,正确的做法是把这个例子所隐含的意思翻译出来,因此建议改译为:Beware of liars who persuade you to go to unqualified hospital or clinic。 例6.严复故居Former Residence of Yan Fu
这个例子来源于福州市的一个景区。严复是中国当代历史中的一位伟大的思想家、翻译家、教育家。然而对于那些没有相关背景知识的外国友人,如果不进一步解释,他们就会认为这只是一个普通的景点,不会认为有什么特别的地方,所以补充解释是必要的,这样就能避免因文化缺省而导致的翻译错误,因此建议改为Former Residence of Yan Fu(a great thinker,translator and educationalist in modern China history).
3.文化误解所导致的文化翻译错误
例7.熟食Cooked
这个例子来源于福州的一个超市。在中国文化里人们倾向于用“熟食”来指代可以直接食用的食物,然而并不是所有的可以直接食用的食物都是煮熟的,比如一些腌菜、沙拉或者凉拌菜就没有经过煮熟。在英语文化里,人们会使用“ready food”来指代已经准备好的,可以直接食用的食物,因此建议选用这个翻译。
例8.夏浪饼坊Xialang Cake Mill
中国语言文化喜用各种不同的词汇来表达同一个或者同一种类的东西以彰显出语言的多样性。在中文里人们会用“面包店、糕饼店、蛋糕坊、烘焙坊”来指代英语中的bakery(a building where bread,cakes etc are made or sold)(麦克米伦出版公司,杨信彰,2005:135)。因此建议改译为“Xialang Bakery”。
例9.明视眼镜Mingshi Glasses
虽然这个例子只有四个汉字,并没有显示出“店”这个字,但中国读者很清楚这是一家眼镜店的名字。在英语里有“optician”这个单词指的是“验光配镜师”,按照英语语法,我们只需要在这个单词的后面加上一个撇号就可以表达出眼镜店的意思,因此这个例子可以改译为“Mingshi Optician’s”。
四、结语
公示语的翻译是应用翻译当中的一种,近年来得到了越来越多学者的关注,想要做好公示语的翻译不是一件容易的事,公示語的翻译涉及方方面面的知识。关注文化内涵对公示语翻译的影响是一项重要而又困难的任务。文化翻译的错误是各种翻译错误类型中较为高级的错误,译者要有较高的文化素养,才能有效地改正这类翻译错误,但是这类翻译错误会在很大程度上影响一个国家或者城市的形象,因而译者应该从各个方面提高文化素养,提高翻译水平。
参考文献:
[1]李建军.文化翻译论[M]上海:复旦大学出版社,2010:3.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003:305.
[3]麦克米伦出版公司,杨信彰.麦克米伦高阶英汉双解词典[M]北京:外语教学与研究出版社,2005:135.
关键词: 文化视角 福州市 汉语公示语 英译翻译
一、引言
作为一个国家历史文化名城——福州市拥有2000多年的文明史。这里依山傍水,文化昌盛,名人辈出,林则徐、严复、冰心、林觉民、沈葆桢、陈景润、侯德榜等名人志士均来自福州。从宋朝至今这里涌现过4100多位进士,31个状元及67位院士。深厚的人文底蕴孕育出了独有的福州城市文化(昙石山文化、船政文化、三坊七巷文化、寿山石文化)。虽然福州文化底蕴深厚,但福州市的文化设施建设却还不完善,其中公示语的汉英翻译就是最典型的代表。本文将对从福州市区搜集到的公示语从文化与翻译的视角进行分析与探讨。
二、语言、文化与翻译
语言、文化和翻译三者是相辅相成的关系,语言是文化的基础,语言文化能够被保存并代代相传;文化是语言的缰绳,它能制约语言的发展;翻译就是一种对语言和文化的具体运用。从某种程度上讲,翻译就是对两种不同的文化进行比较,这样的比较,能让人更好地理解本土文化和异域文化,对于不同文化之间的差异和相同之处的正确理解有助于做好翻译的工作。正如美国汉学家John Deeney所说:“每一种语言都从文化中获取生命的营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。”(李建军,2010::3)
关于文化的定义莫衷一是,现代文化人类学把文化的本质特征概括为:(1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的;(2)文化是一个社团成员所共有的,而非某一个人所独有的;(3)文化具有象征性,语言是文化中最重要的象征系统;(4)文化是一个统一的整体,文化中的每一方面都和其他方面相互关联。(方梦之,2003:305)本文以此定义作为依据对福州市公示语所出现的文化翻译的错误展开讨论。
三、福州市公示语英译出现的文化问题
1.文化差异造成的翻译错误
例1.龙的传人(Descendants of Dragon)
该例子来源于一个公园的一座雕塑,在中国文化里“龙”被视为权利的象征,龙是一种喜庆和吉祥的预示,但是在英语文化里dragon是一种可怕的怪物,它暴力而又邪恶,如果用“Descendants of Dragon”来指龙的传人,那么在英美人看来,我们的民族就是一个怪物的民族,这与我们的期望是不一致的。这个公示语就是想告诉大家我们是中华民族的后代,因此这个例子可以翻译成“Chinese Descendants”。
例2.老人或儿童乘电梯需有家人陪同(The aged and children should be accompanied by family members using the escalator.)
在中国人们能经常在各个场所看到类似的表达,因为在中国尊老爱幼是我们的传统美德,但是在西方国家的价值观里,人们不认为老者即为弱者,若是他们受到这样的“爱戴和尊重”,他们就会认为受到了极大的侮辱和不敬,其实这个公示语只是在超市里提醒人们乘坐电梯时要照顾好各自的家庭成员,因此建议把这个公示语翻译成“Please take care of your family members when using the escalator.”
例3.红房子(Red House)
这是一家化妆品店的名字。店主选用这个名字是希望店里的生意红红火火。在中国文化里“红”字有很多吉祥的寓意。它象征着“兴旺、好运、成功、顺利”等,然而在英语文化里“red”给人很多不好的联想,如“血腥、危险、暴力、激进”等,那么这些负面的联想肯定不利于生意的兴旺。这家店主营女性化妆品和护肤品,从这个角度进一步分析,我们可以说这家店就是广大女性朋友的好友,而这些女性们也就是它的忠实粉丝了,因此我们可以选择“her fans”作为这个店名的翻译,而且“her fans”的发音与汉语的“红房子”有一定的相似性。在英语里,卖化妆品或者护肤品的店铺可以被称为“beauty supply”,因此建议这个例子改译为“Her Fans Beauty Supply”。
2.文化缺省导致的翻译错误
例4.相传战国时期有一支古氏族“于越氏”居此而得名。
Yushan is named after an ancient clan “Yu Yue Clan” settled here in the Warring States Period.
这个例子里的问题在于对“战国时期”的解释不够具体,建议把战国时期所指代的具体时间补上去。当然这个例子还有一个小小的语法问题,按照英语语法的要求,在定语从句中充当主语的关系代词是不能被省略的,因此建议把“who”补上去。这个例子可以改为Yushan is named after an ancient clan,“Yu Yue Clan”,who settled here in the Warring States Period(475BC-221BC).
例5.谨防医托Beware of Cheating
医托是中国社会特有的现象,医院贴出这个告示的目的是提醒广大病人及病人家属切勿盲目相信一些依托的言辞而上当受骗。但是如果说只把这个汉语公示语翻译成Beware of Cheating的话,那些在医院里看病的外国朋友们就会觉得很奇怪,为什么他们在医院要谨防受骗呢?到底是谁要骗他们?是医院的医生护士,还是有其他人呢?为了不造成这些误解,正确的做法是把这个例子所隐含的意思翻译出来,因此建议改译为:Beware of liars who persuade you to go to unqualified hospital or clinic。 例6.严复故居Former Residence of Yan Fu
这个例子来源于福州市的一个景区。严复是中国当代历史中的一位伟大的思想家、翻译家、教育家。然而对于那些没有相关背景知识的外国友人,如果不进一步解释,他们就会认为这只是一个普通的景点,不会认为有什么特别的地方,所以补充解释是必要的,这样就能避免因文化缺省而导致的翻译错误,因此建议改为Former Residence of Yan Fu(a great thinker,translator and educationalist in modern China history).
3.文化误解所导致的文化翻译错误
例7.熟食Cooked
这个例子来源于福州的一个超市。在中国文化里人们倾向于用“熟食”来指代可以直接食用的食物,然而并不是所有的可以直接食用的食物都是煮熟的,比如一些腌菜、沙拉或者凉拌菜就没有经过煮熟。在英语文化里,人们会使用“ready food”来指代已经准备好的,可以直接食用的食物,因此建议选用这个翻译。
例8.夏浪饼坊Xialang Cake Mill
中国语言文化喜用各种不同的词汇来表达同一个或者同一种类的东西以彰显出语言的多样性。在中文里人们会用“面包店、糕饼店、蛋糕坊、烘焙坊”来指代英语中的bakery(a building where bread,cakes etc are made or sold)(麦克米伦出版公司,杨信彰,2005:135)。因此建议改译为“Xialang Bakery”。
例9.明视眼镜Mingshi Glasses
虽然这个例子只有四个汉字,并没有显示出“店”这个字,但中国读者很清楚这是一家眼镜店的名字。在英语里有“optician”这个单词指的是“验光配镜师”,按照英语语法,我们只需要在这个单词的后面加上一个撇号就可以表达出眼镜店的意思,因此这个例子可以改译为“Mingshi Optician’s”。
四、结语
公示语的翻译是应用翻译当中的一种,近年来得到了越来越多学者的关注,想要做好公示语的翻译不是一件容易的事,公示語的翻译涉及方方面面的知识。关注文化内涵对公示语翻译的影响是一项重要而又困难的任务。文化翻译的错误是各种翻译错误类型中较为高级的错误,译者要有较高的文化素养,才能有效地改正这类翻译错误,但是这类翻译错误会在很大程度上影响一个国家或者城市的形象,因而译者应该从各个方面提高文化素养,提高翻译水平。
参考文献:
[1]李建军.文化翻译论[M]上海:复旦大学出版社,2010:3.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003:305.
[3]麦克米伦出版公司,杨信彰.麦克米伦高阶英汉双解词典[M]北京:外语教学与研究出版社,2005:135.