从文化视角解读福州市汉语公示语的英译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ywh831002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文從文化的视角探讨国家历史文化名城——福州市的汉语公示语英译所出现的错误。从文化差异、文化缺省,以及文化的误解三个方面对所搜集到的资料展开系统的分析,从而得出结论,文化之于翻译有着举足轻重的作用,译者应当进一步提高文化素养,才能最大限度地避免翻译错误。
  关键词: 文化视角 福州市 汉语公示语 英译翻译
  一、引言
  作为一个国家历史文化名城——福州市拥有2000多年的文明史。这里依山傍水,文化昌盛,名人辈出,林则徐、严复、冰心、林觉民、沈葆桢、陈景润、侯德榜等名人志士均来自福州。从宋朝至今这里涌现过4100多位进士,31个状元及67位院士。深厚的人文底蕴孕育出了独有的福州城市文化(昙石山文化、船政文化、三坊七巷文化、寿山石文化)。虽然福州文化底蕴深厚,但福州市的文化设施建设却还不完善,其中公示语的汉英翻译就是最典型的代表。本文将对从福州市区搜集到的公示语从文化与翻译的视角进行分析与探讨。
  二、语言、文化与翻译
  语言、文化和翻译三者是相辅相成的关系,语言是文化的基础,语言文化能够被保存并代代相传;文化是语言的缰绳,它能制约语言的发展;翻译就是一种对语言和文化的具体运用。从某种程度上讲,翻译就是对两种不同的文化进行比较,这样的比较,能让人更好地理解本土文化和异域文化,对于不同文化之间的差异和相同之处的正确理解有助于做好翻译的工作。正如美国汉学家John Deeney所说:“每一种语言都从文化中获取生命的营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。”(李建军,2010::3)
  关于文化的定义莫衷一是,现代文化人类学把文化的本质特征概括为:(1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的;(2)文化是一个社团成员所共有的,而非某一个人所独有的;(3)文化具有象征性,语言是文化中最重要的象征系统;(4)文化是一个统一的整体,文化中的每一方面都和其他方面相互关联。(方梦之,2003:305)本文以此定义作为依据对福州市公示语所出现的文化翻译的错误展开讨论。
  三、福州市公示语英译出现的文化问题
  1.文化差异造成的翻译错误
  例1.龙的传人(Descendants of Dragon)
  该例子来源于一个公园的一座雕塑,在中国文化里“龙”被视为权利的象征,龙是一种喜庆和吉祥的预示,但是在英语文化里dragon是一种可怕的怪物,它暴力而又邪恶,如果用“Descendants of Dragon”来指龙的传人,那么在英美人看来,我们的民族就是一个怪物的民族,这与我们的期望是不一致的。这个公示语就是想告诉大家我们是中华民族的后代,因此这个例子可以翻译成“Chinese Descendants”。
  例2.老人或儿童乘电梯需有家人陪同(The aged and children should be accompanied by family members using the escalator.)
  在中国人们能经常在各个场所看到类似的表达,因为在中国尊老爱幼是我们的传统美德,但是在西方国家的价值观里,人们不认为老者即为弱者,若是他们受到这样的“爱戴和尊重”,他们就会认为受到了极大的侮辱和不敬,其实这个公示语只是在超市里提醒人们乘坐电梯时要照顾好各自的家庭成员,因此建议把这个公示语翻译成“Please take care of your family members when using the escalator.”
  例3.红房子(Red House)
  这是一家化妆品店的名字。店主选用这个名字是希望店里的生意红红火火。在中国文化里“红”字有很多吉祥的寓意。它象征着“兴旺、好运、成功、顺利”等,然而在英语文化里“red”给人很多不好的联想,如“血腥、危险、暴力、激进”等,那么这些负面的联想肯定不利于生意的兴旺。这家店主营女性化妆品和护肤品,从这个角度进一步分析,我们可以说这家店就是广大女性朋友的好友,而这些女性们也就是它的忠实粉丝了,因此我们可以选择“her fans”作为这个店名的翻译,而且“her fans”的发音与汉语的“红房子”有一定的相似性。在英语里,卖化妆品或者护肤品的店铺可以被称为“beauty supply”,因此建议这个例子改译为“Her Fans Beauty Supply”。
  2.文化缺省导致的翻译错误
  例4.相传战国时期有一支古氏族“于越氏”居此而得名。
  Yushan is named after an ancient clan “Yu Yue Clan” settled here in the Warring States Period.
  这个例子里的问题在于对“战国时期”的解释不够具体,建议把战国时期所指代的具体时间补上去。当然这个例子还有一个小小的语法问题,按照英语语法的要求,在定语从句中充当主语的关系代词是不能被省略的,因此建议把“who”补上去。这个例子可以改为Yushan is named after an ancient clan,“Yu Yue Clan”,who settled here in the Warring States Period(475BC-221BC).
  例5.谨防医托Beware of Cheating
  医托是中国社会特有的现象,医院贴出这个告示的目的是提醒广大病人及病人家属切勿盲目相信一些依托的言辞而上当受骗。但是如果说只把这个汉语公示语翻译成Beware of Cheating的话,那些在医院里看病的外国朋友们就会觉得很奇怪,为什么他们在医院要谨防受骗呢?到底是谁要骗他们?是医院的医生护士,还是有其他人呢?为了不造成这些误解,正确的做法是把这个例子所隐含的意思翻译出来,因此建议改译为:Beware of liars who persuade you to go to unqualified hospital or clinic。   例6.严复故居Former Residence of Yan Fu
  这个例子来源于福州市的一个景区。严复是中国当代历史中的一位伟大的思想家、翻译家、教育家。然而对于那些没有相关背景知识的外国友人,如果不进一步解释,他们就会认为这只是一个普通的景点,不会认为有什么特别的地方,所以补充解释是必要的,这样就能避免因文化缺省而导致的翻译错误,因此建议改为Former Residence of Yan Fu(a great thinker,translator and educationalist in modern China history).
  3.文化误解所导致的文化翻译错误
  例7.熟食Cooked
  这个例子来源于福州的一个超市。在中国文化里人们倾向于用“熟食”来指代可以直接食用的食物,然而并不是所有的可以直接食用的食物都是煮熟的,比如一些腌菜、沙拉或者凉拌菜就没有经过煮熟。在英语文化里,人们会使用“ready food”来指代已经准备好的,可以直接食用的食物,因此建议选用这个翻译。
  例8.夏浪饼坊Xialang Cake Mill
  中国语言文化喜用各种不同的词汇来表达同一个或者同一种类的东西以彰显出语言的多样性。在中文里人们会用“面包店、糕饼店、蛋糕坊、烘焙坊”来指代英语中的bakery(a building where bread,cakes etc are made or sold)(麦克米伦出版公司,杨信彰,2005:135)。因此建议改译为“Xialang Bakery”。
  例9.明视眼镜Mingshi Glasses
  虽然这个例子只有四个汉字,并没有显示出“店”这个字,但中国读者很清楚这是一家眼镜店的名字。在英语里有“optician”这个单词指的是“验光配镜师”,按照英语语法,我们只需要在这个单词的后面加上一个撇号就可以表达出眼镜店的意思,因此这个例子可以改译为“Mingshi Optician’s”。
  四、结语
  公示语的翻译是应用翻译当中的一种,近年来得到了越来越多学者的关注,想要做好公示语的翻译不是一件容易的事,公示語的翻译涉及方方面面的知识。关注文化内涵对公示语翻译的影响是一项重要而又困难的任务。文化翻译的错误是各种翻译错误类型中较为高级的错误,译者要有较高的文化素养,才能有效地改正这类翻译错误,但是这类翻译错误会在很大程度上影响一个国家或者城市的形象,因而译者应该从各个方面提高文化素养,提高翻译水平。
  参考文献:
  [1]李建军.文化翻译论[M]上海:复旦大学出版社,2010:3.
  [2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003:305.
  [3]麦克米伦出版公司,杨信彰.麦克米伦高阶英汉双解词典[M]北京:外语教学与研究出版社,2005:135.
其他文献
水稻群体生育调控模型系三明市农科所研制的一项新的肥水管理技术。一九九四年,我县万安镇引进该技术在烟后稻上应用推广300亩,表现增产节支。一九九五年,全县示范推广10万
摘 要: 《个人理财》课程作为中央电大第一门通识课程,在教学模式改革中具有重要意义。基于开放教育的教学特点及该门课程的性质,在设计和实施课程时应以解决学生在理财过程中遇到的基本问题,提高操作技巧为导向,以案例教学为手段,以理论够用为度,以培养学生在理财过程中独立认识问题、分析问题和解决问题的能力为目标,丰富多种教学资源,达到良好的教学效果。  关键词: 开放教育 通识课程 《个人理财》课程 教学改
摘 要: 高职院校是专门培养高级技能人才的机构,教学管理是实现高职院校办学目标的重要载体和形式,在新形势下高职院校必须结合当前的形势,深化改革,加强教学管理的创新,构建一套适合学生自身发展,提高学生全面素质的教学体系。基于多年的教学实践与经验,作者试对以上问题进行探讨,以期能够加快高职院校教学管理改革的步伐,提高高职院校教学管理的质量。  关键词: 高职 教学管理 创新  在信息化时代,社会的需求
摘 要: 文章分析《材料科学基础》课程教学中存在的问题,结合课程性质和特点,优化教学内容,采用互动式教学模式,利用多媒体、网络等教学手段,强化实验和创新实践的改革措施,提升教学水平与质量,激发学生学习兴趣,培养学生的自主学习能力和创新意识。  关键词: 《材料科学基础》 教学改革 教学方法  《材料科学基础》是材料类专业的一门重要专业基础课,内容涉及材料的晶体结构与缺陷、材料的形变和再结晶、金属和
中共中央宣传部和新闻出版署发出《关于加强新闻队伍职业道德建设,禁止“有偿新闻”的通知》后,新闻界禁止“有偿新闻”已初见成效。但要持久有效地杜绝“有偿新闻”,还有很
报纸广告是报社减轻国家负担,增强自身活力的一项重要工作。我们报社党委在抓好新闻业务的同时,也非常重视抓广告的经营管理,不仅关心广告人员的配备、工作条件的改进、版面
随着教育信息技术化的发展,基于互联网的线上线下相结合的混合式教学模式受到越来越多的教育学者和一线教师的关注.近年来将混合式教学模式运用于高校教学的尝试也比较常见.
本文通过对荣华二采区10
期刊
与其他的病毒载体系统比较,杆状病毒用于基因转移和疫苗递送拥有显著的优势,如插入外源片段容量大、操作简单、生物安全性高(不具有整合性和哺乳动物致病性)以及哺乳动物中不
牛肉具有蛋白质高、脂肪低、胆固醇低等营养优势,并且富含人类所需要的所有必需氨基酸和部分主要微量元素,正逐渐成为人类的主要肉类消费品。随着人们对牛肉性状、质量和营养