【摘 要】
:
文学翻译是一门崇高而艰巨的事业。她的崇高性是不言而喻的;本文主要想谈谈她的艰巨性。把翻译比喻成如履薄冰,实在非常形象地反映出了她的艰难。译家们翻译时必须小心谨慎,反复
论文部分内容阅读
文学翻译是一门崇高而艰巨的事业。她的崇高性是不言而喻的;本文主要想谈谈她的艰巨性。把翻译比喻成如履薄冰,实在非常形象地反映出了她的艰难。译家们翻译时必须小心谨慎,反复琢磨,否则稍一疏忽就会出差错,违背原作意思。这工作的确不轻松,但正是她的崇高性,她对人类
Literary translation is a noble and arduous undertaking. Her sublimity is self-evident; this article mainly wants to talk about her arduousness. Translating the translations into a sleek look reflects her hardships. Translators must be careful when they are interpreting, and they should ponder over it repeatedly. Otherwise, a slight oversight will make a mistake and be contrary to the original meaning. This work is indeed not easy, but it is her loftiness that she
其他文献
“语篇分析法”应用于教学,也只是近十年的事。这种方法强调对学生交际能力的培养,并力求在运用语言进行交际的动态情势中,使学生加深对语言现象的理解,从而加强语言能力的培养。
由于词的多义性 ,几乎每个词都可以和其它的词在不同的关系上对应起来 ,而处在相互联系之中 ,从而使语言的词汇形成一个有机统一体。正是因为这样 ,就有可能从其中任何一种对
贵刊1995年第8期刊登了《浅谈并列结构表达条件意义》一文。笔者读后颇受启发,又略感意犹未尽,故拟文略作补充。 一、有一种惯用的并列结构表达条件意义的句型是同两个祈使
每年的4月,蓝色的博鳌高朋满座,在这里举行的博鳌亚洲论坛受到全世界的瞩目。在今年的博鳌亚洲论坛年会上,全球政要与商界领袖们最关心的话题,除了促进亚洲经济的创新与可持
今年,在以往大宗农产品如玉米、小麦乃至大豆走势都非常清淡的5月和6月,豆油异军突起,成为市场的明星品种,市场行情再度上扬。豆粕行情出现波动各品种价格互相拉动2007年五一
众所周知,while,when,since,after,before 等词后面均可以直接加-ing 式动词,但是,由于 while,when 与 since,after 和 before 的词性不尽相同,前组为连接词,后组为介词,因
这是一个名为“思维革命”的讲座,主讲人是颇有名气的经济学教授——尼奥博士。会场设在印第安纳波利斯的维斯特因酒店,离市政大楼只有一街之隔。简短的开场白后,尼奥教授提
对于大多数英语学习者来说 ,感到最困难的恐怕就是记单词。如何记忆英语单词?怎样才能又快、又准的记忆单词?我认为采用“音记法”记忆单词是行之有效的。所谓“音记法”就是根
读《计算机专业英语》(韩淑菊、尹学谦编,电子工业出版社出版),有以下几句译文似值得一议。 1.With high-level languages there is a chance of coping with the increased
(美国南部各州的别名)亚拉巴马州被称为“Dixie的心脏”。路易斯安那州原属于法国,以法国国王路易14世的名字命名,后来才成为美国的一个州。Dixie或Dixieland是美国南部各州