论文部分内容阅读
在中国文学传统中,李清照作为一位卓绝女词人的完美形象已经定格于历代读者心中,而其作为一个理想妻子之德才兼备的形象则更是契合了中国文人的心理需求。本文以《〈金石录〉后序》在英语世界的翻译为切入点,探讨汉学家宇文所安如何通过翻译重塑李清照形象,从而为重新审视文学传统提供思路和方法。
In the Chinese literary tradition, the perfect image of Li Qingzhao as an outstanding woman poet has been fixed in the hearts of readers of all ages, and its image as an ideal wife with both ability and political integrity meets the psychological needs of Chinese literati. This article takes the translation of Jinshi Lu’s post-order in the English-speaking world as an entry point, and explores how Han scholar Ueno-jo works to reshape the image of Li Qingzhao through translation so as to provide ideas and methods for reexamining the literary tradition.