English-Chinese Translation of News LEAD

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sfwyb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】In the news, the News Lead embodies the core of news and has a leading role. Moreover, the majority of news is written in English. To sum up, the translation strategies of English News Lead is significant to meet people’s needs.
  【Key words】English news leads; translation strategies
  【作者簡介】薛娉婷(1996.03-),女,汉族,甘肃嘉峪关人,西北师范大学,本科,研究方向:翻译研究。
  1. Introduction
  1.1 Significance of the Thesis
  It is known that reading news is one of the fastest ways to know trend of world. To enhance the reader’s ability of knowing the news lead and give some advice to English news translation practitioners, this paper analyzes how to translate English news lead in a better way from the prospective of linguistic features.
  1.2 Definition of News Lead
  Rich (2005: 151) defines news leads as “the beginning of your story, a promise to the reader of what is to come”. Besides, Li (1997) expressed that news lead is a show window for news reporter to show his masterpieces. It could be said that lead is like a baited hook that could attract readers to read news.
  2. Strategies in English-Chinese Translation of News Leads
  2.1 Translation Principles
  Firstly, translation of news lead should be objective. Moreover, translation should be aesthetic. Lastly, translation should be fit with Chinese readers’ ideological content. Therefore, the translators should express the truth of English news lead precisely and don’t increase or delete views.
  2.2 At Lexical Level
  Christiane (2001) said that translation needs to fit with intentions that English news’ reporters express.
  2.2.1 Omission
  (3) The American Lung Association says fewer Americans smoke cigarettes now than before tobacco control policies were put in place.
  美国肺脏协会说,自从烟草控制政策实施以来,美国的吸烟人数有所减少。
  It can be seen that Chinese translation omits the comparative form, but information is clearer. If the translator writes the comparative form, the structure of sentence would be more cumbersome. Thus, the proper omission would make structure closer.
  2.2.2 Addition
  (4) President Donald Trump plans to announce Wednesday that the United States is recognizing Jerusalem as the capital of Israel and will move the U.S. embassy from Tel Aviv.
  美国总统川普计划星期三宣布,美国承认耶路撒冷为以色列首都,并将把美国大使馆从特拉维夫迁到耶路撒冷。
  In the instance, the sentence is divided into two sentences to translate, and translator adds proper nouns and conjunctions. Thus, it can be seen that Chinese edition could be understood more clearly. If translators literally translate the news, the readers would be confused: where does U.S. embassy move towards? So translator has responsibility to make the news more accurate.   2.3 At Rhetoric Level
  2.3.1 Metaphor
  (5) Secretary of State Rex Tillerson says he plans to affirm an “ironclad” U.S. commitment to NATO during a visit to Belgium, Austria and France this week.
  美国国务卿蒂勒森说,他计划这个星期访问比利时、奥地利和法国期间强调美国对北约“坚如磐石”的承诺。
  In this example, translation uses a metaphor “坚如磐石” to highlight the firm of commitment. When translator makes use of typical metaphors in Chinese, the Chinese readers would be more interested in the news.
  2.3.2 Metonymy
  (6) Delegations from the two Koreas met Monday to hammer out details about the North sending a troupe of artistic performers to next month’s Winter Olympics in the South.
  韩国和朝鲜的代表团星期一会见,最后商定朝鲜向韩国下个月举办的冬季奥运会派出一个表演艺术团的问题。
  The translation gives the complete explains about the metonymy so that Chinese readers could easily know the news, otherwise not anyone understand that what is “two Koreas”.
  3. Conclusion
  To sum up, this paper aims to expand the study results could be helpful for those people who want to understand the news lead accurately and English news translation practitioners.
  References:
  [1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Rich, C. Writing and Reporting News[M]. CA:Thomson/Wadsworth,2005.
  [3]李良榮.新闻学导论[M].北京:高等教育出版社,1997.
  [4]黎剑荧.新闻英语阅读,翻译,写作[M].台北:经世书局,1980.
其他文献
【摘要】大学英语是各大高校学生都必须学习的一门公共必修课,但是艺术类专业的学生由于自身情况的特殊性,在大学英语学习中也有其独特性。艺术类学生的英语水平普遍偏低,所以对英语学习提不起兴趣,也就增加了大学英语教学的难度。本课题分析不同专业的学生英语学习的特点,通过增加每个专业和专业相关的英语知识来促进他们对大学英语学习的兴趣,形成了适合不同艺术类专业学生的大学英语教学方法。所以本文研究的结果是可以应用
【摘要】随着我国新课程改革要的不断落实和深入,对于学生英语学科核心素养的要求越来越高。高中阶段的学生正处在生长发育的关键时期,教师应当注重分析学生在英语教学过程中所存在的问题,培养学生的英语学习自信心,让学生能够更好地学习和进步。英语教师应当注重结合本班学生的学习特征和英语课程的教学安排来进行统筹规划,提升学生的词汇储备,培养学生的英语学科综合素养。本文主要针对英语教学过程中所存在的问题进行研究,
【摘要】中职院校英语教学的特点决定了必须加强教学模式的创新。在信息技术的迅速发展以及在教学的不断深入中,微课以主题鲜明、短小精悍的特点脱颖而出。英语是一门国际语言,对学生日后的学习、就业有着积极的影响。基于此,文章结合自身教学实践,简述了微课的特点和优势,分析了中职英语教学特点,提出了利用微课开展中职英语教学要遵循的原则,最后对中职英语教学应用微课教学模式进行了深入研究,希望在微课的有效应用下激起
【摘要】思维导图是近年来被广泛应用的教学方式,它作为一种新兴的教学模式,在英语越来越重要的国际背景下受到广泛关注英语应该从小学就奠定坚实的基础,这关系到学生在以后的生活中如何运用英语,所以小学英语教师更应该高度重视英语在教学当中的重要性。本文便是对如何将思维导图更好地运用到课堂上而进行的分析探究。  【关键词】小学英语;思维导图  【作者简介】强小霞,甘肃省定西市岷县清水镇中心小学。  在小学英语
【摘要】随着素质教育的深入推进,教育不仅仅是单纯地为了升学考试,更应在教学中注重对学生核心素养的培养。本文分析了现阶段初中英语阅读教学现状,论述了加强学科核心素养培养的策略,以便提高学生的综合能力,进一步推进初中英语教学的发展。  【关键词】初中英语;英语阅读教学;核心素养  【作者简介】刘丹红,惠州市第八中学。  【基金项目】本文系惠州市教育科学科研课题“在‘一三五’高效课堂中开展初中英语阅读分
【摘要】本文首先分析了当前中职英语语音现状,指出中职英语语音学习的重要性。然后针对中职生英语学习困难问题,提出了以下对策:学音标,懂得发音方式;学会自然拼读法;在母语学习的基础上引导正迁移,防止负迁移;利用多媒体网络,促进语音教学;在教学过程中,重视中职生的情感因素。通过对以上对策的分析和探讨,以期改变中职生英语学习被动消极的现状。  【关键词】中职英语 ;语音教学;现状;对策  【作者简介】刘波
1. Introduction  This paper is mainly concerning a novel tittle, which was given by John Steinbeck, he had given it a finial name as ‘Of Mice and Men’ and before it was‘Something That Happened’. The f
【摘要】当前正处于全球一体化时代,世界各国之间的交流日益频繁,英语作为一门国际性通用语言,在国际交往中发挥了至关紧要的作用。随着新课改的深入,高中英语教学模式也应跟上时代发展的步伐。在倡导英语核心素养的背景下,充分运用信息化技术开展英语教学,全面提升学生的英语综合素养已经成为当务之急。本文在对英语学科核心素养进行概述的基础上,指出了高中英语信息化教学的原则,并就运用信息技术开展高中英语教学提出了自
【摘要】在初中阶段的英语阅读教学中,按照课程标准的要求,教师积极探索教学方法的改进和创新。思维导图教学模式的应用,能方便学生对英语知识的针对性学习,也能在阅读教学实践中对初中生的英语思维能力和学习能力进行合理化训练。本文将人教版新目标初中英语阅读教学作为研究对象,重点结合思维导图的应用进行探究,对思维导图在英语阅读教学中的应用价值进行了定位,力求为初中英语阅读教学改革提供参考。  【关键词】人教版
【摘要】随着职业教育改革的不断深入和终身学习理念的不断普及,中职生进入高职院校继续学习已成为一种趋势。越来越多的中职生进入高职院校,高职院校的教育教学出现了一些困境,中职生源的学生在高职院校遇到的学习问题也逐渐凸显。中高职院校的有效衔接是解决这一困境的关键。英语是中高职院校的必修科目,中高职英语教学衔接是帮助中职生适应高职英语教学的重要途径。本文通过查阅文献并结合实际,分析了目前中高职院校英语教学