论文部分内容阅读
随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的贸易和文化交流逐渐加深,越来越多的国际友人也随之来到中国。而城市中的英文公示语则是他们进入中国首先见到的英语文字,也是他们了解中国的一个很重要的途径,但现如今我国的公示语英译仍存在着诸多不足之处,这既会给国外游客带来麻烦,又会影响中国的对外宣传形象。笔者选取沈阳市的城市公式语作为研究对象,对公示语的分类特点,当下常见的公示语英译的不足和具体翻译方法等几个方面做相关的介绍。
With the continuous deepening of the opening up to the outside world, the trade and cultural exchanges between China and other countries in the world have gradually deepened, and more and more international friends have also come to China. The English public signs in the cities are the first English words they have ever seen in China. They are also an important way for them to understand China. However, there are still some shortcomings in the English translation of public signs nowadays, To bring trouble to foreign tourists, but also affect China’s foreign propaganda image. The author chooses the urban formula of Shenyang City as the research object, and introduces the classification features of the public signs, the shortcomings of English translation of common public signs nowadays and specific translation methods.