论文部分内容阅读
通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略,以意译为主,更多考虑目的语读者的接受程度。同时由于中医药文化的认知和理解差异,两种译本中的中医方剂翻译均有误译和漏译的现象。