论文部分内容阅读
摘要:本文试析中国学生学习英语倒装句造成语序偏误的成因,并从语言标记参数设置入手,对实
际语料进行了定性和定量分析。
关键词:标记系统 语序 误因
一、语言标记理论与原则——参数设置
语言标记理论(Markedness)最早是由布拉格学派的音位学家Trubetzkoy和Jakobson在20世纪30年代初提出的,主要用于对音系的描述。随着语言研究的纵深发展,标记理论应用范围拓展到了语法、语义和语用等领域,因为在语言的各个层次都存在标记现象。同时,语言的无标记和有标记也从原来的有或没有的两项对立形式发展为标记等级差异,无标记和有标记之间更多地表现为一种使用频率、数量和程度上的高低大小问题。
以Chomsky为首的转换生成语法学派认为,语言习得机制的普遍语法是由“原则”和“参数”构成的。标记理论被用以区别语言规则中的核心(Core)与外围(Peripheral)两部分。核心语法规则是指人脑中固有的、高度抽象的语法知识,由于它们与语言的普遍性原则相一致,包含了所有语言共同的特征,所以,核心语法规则被认为是无标记的。语言类型学也认为普遍存在于大多数语言中的规则是无标记的,仅存在于一种或少数几种语言中的规则是有标记的。
标记理论还被引入第二语言习得,用以阐述语言迁移现象。Ellis曾提出,当母语是无标记而目的语是有标记时,迁移现象就会发生;当母语是有标记而目的语是无标记时,外语学习者在使用外语的过程中并不会受母语的干扰,也就是说,不会出现母语向目的语的迁移现象。
二、英汉语序标记性对比
为了便于操作,本文拟从英语和汉语具有明显差别的语序着手,来分析以汉语为母语的英语学习者在二语习得过程中出现的母语迁移现象。语序(Word Order)是一种重要的语法形式或者说是一种重要的语法手段。语序不仅是表达语法结构、语法意义的形式也是言语表达或修辞的手段。语序在英汉两种语言中都很重要。英语正从综合型语言向分析型语言过渡,它是分析、综合参半的语言,而汉语属于标准的分析型语言,几乎没有曲折变化或形态变化,很多语法意义都要通过语序来表达,所以汉语更多依赖词序、辅助词、结构关系来表现语法意义。
根据语言类型学研究,世界上的大多数语言顺序主要有三种:SVO、VSO和SOV。英语的语序多为SVO,而汉语的语序在很大程度上取决于句子的意义,因而比较灵活,可为三种中的任何一种,甚至有更多的变体。英汉语的SVO语序具有普遍性,可以看成是无标记设置,相对而言英语中出现的倒装句就可以被视为有标记设置。英语倒装句的使用频率很高,除了英语疑问句需要借助疑问词和助动词前置构成以外,表示否定的副词或介词置于句首及某些特定词语的前置也会引起句子结构的倒装。英语倒装句和汉英正常语序SVO的巨大差异,使其成为语序中具有强标记性的典型。同时,英语倒装句也是中国语言学习者在二语习得过程中出现中介语偏误最多的地方,这为我们研究二语习得过程中母语迁移现象和语言标记系统中的参数设置提供了宝贵的依据。
三、语料研究方法及结果
本文的中介语语料取自于以汉语为母语的南昌大学非英语专业大二学生的英语作文,笔者在大学外语教学部所承担的大学英语教学班级是教研室任意分派的,班上学生的英语水平也是参差不齐。所以语料的取得基本符合随机原则,具有代表性。本文通过采用定量与定性相结合的方法,共得中介语抽样总数5029个句子,发现语序方面的偏误90例。其中,有关倒装语序的偏误为14例,占语序偏误总量的15.56%。本人拟从语言标记参数设置入手分析中国学生中介语中倒装语序偏误形成的原因。
四、参数设置与英语倒装语序偏误
经过对语料的进一步分析,有关中介语倒装语序偏误大致可以分为以下两种情况:
1.主谓应该倒装而没有倒装或出现倒装错误的。其中又分为1)疑问句主谓应该倒装而没有倒装的。如What my future will be like? 2)某些特定词语的前置主谓应该倒装而没有倒装。例如,Only by this, our future will be better and better.3)疑问句主谓倒装却出现错误的。如But did you have thought there are …?
2.主谓不该倒装却倒装了的。如Time flies so fast that how short is the human’s 5000 years history.
由于疑问句进行倒装而出现错误的现象在语料中只检索出了一例,在分析这种错误成因的时候,笔者将之作为一种疑问句倒装没有充分习得的形式,归为疑问句倒装出错的范围一并讨论。
aComputed only for a 2x2 table
b1 cells (25.0%) have expected count less than 5. The minimum expected count is 4.09.
1.从以上各表中我们可以看到,尽管英语疑问句的倒装错误和其他类型的倒装错误都分别出现了4次,但是在疑问句和其他需要引起倒装类型句式的使用偏误在统计学上有着显著性差异(x2=6.615>3.84; P=0.010<0.05)。这说明因为英语和汉语在疑问句式的构成方式上存在着巨大的差异,是外语学习者关注的焦点,因此他们在习得英语的过程中,会将自己母语中疑问句不移位的信息当作是未标记的语言参照系统,对英语疑问句主谓语序倒装的情况,重新进行参数设置。由于英汉疑问句只是对语言结构的一组标记性参数(+移位)和(-移位)进行两极化处理,所以语言学习者易于习得和掌握英语疑问句的倒装结构。
但是值得引起我们注意的是,在同样是疑问句和感叹句不需要倒装的情况下,中介语中出现语序偏误的现象与应该倒装的疑问句其错误出现频率,在统计学上却没有显著性差异(x2=3.344<3.84; P=0.067>0.05)。这同时也说明了外语学习者对目的语进行的两极化参数设置过程,往往是不完备的。当外语学习者在克服一种语言标记性障碍时,由于参数的重新设置出现明显的两极性(+移位)和(-移位),也就是说外语学习者易于将明显不同的汉英疑问句语法结构中的参数(移位/不移位)进行重新调整,这同时又会使得外语学习者把一些语法规则过度泛化,忽略掉其他一些细小之处的相关参数的修改问题。例如把英语疑问句的倒装规则拓展运用到从句或是感叹句中,以至于出现以下的语序偏误现象:a)*What a good mood will you have when you walk on thus street!b)*I don’t know what will Chinachange into exactly.c)*No matter what do you confront, the best way is to consult others. 这说明我们在今后的英语教学过程中除了要突出强调英汉疑问句型倒装结构的对比之外,也不能忽视这种倒装规则出现过度泛化使用的可能性。
2.通过SPSS数据对比,我们也不难发现除了在疑问句倒装的掌握方面外语学习者运用比较自如以外,其他需要采用倒装的情况,还是频频出现语序偏误现象的。例如:a)*No sooner their products have become ill quality than their reputations will be affected. b)*Only this we truly put our future in hands.这些需要进行主谓结构倒装的英语句子与汉语的基本语序虽然不同,但是,这些有别于汉语结构的英语倒装句所需要进行参数修改的地方过多,例如,为了强调句子的否定意义,英语常常把一些表示否定的副词或介词短语置于句首,这时主谓需要部分或全部倒装;当only与它修饰的状语一起置于句首时,主谓应部分倒装;某些句首是方位状语(如here,there)时,谓语动词为go,come等表示位置移动的动作动词时,句子要全部倒装,但在这种情况中,如果其主语是代词就不用倒装;当虚拟条件句省略了if时,句子又需要部分倒装等等。这诸多的英语倒装规则都需要外语学习者通过母语与目的语系统仔细对比和比较,对目的语重新进行标记,并对其参数逐一地调整和修改。虽然学习者在辨别这些规则时没有什么问题,但他们在产出性运用这些规则时,由于时间的紧迫性等原因,难以较好地实现对目的语中的标记处进行全面的监控,导致外语学习者出现疑问句倒装较好,而其他类型倒装语序偏误较多的现象。这些都将成为我们今后教学需要重点把握的对象。
五、结束语
通过对非英语专业大学生中介语中的错误语料进行定性和定量分析,笔者发现英语倒装句发生语序偏误的现象较多,概括起来原因主要为:由于英语主谓倒装形式较多,使用频率较高,导致目的语标记多处需要修改重置,难于监控;或是外语学习者对目的语标记进行两极化修改,产生了中介语的规则泛化现象。
文献参考
1. Ellis, R. 1986. Understanding Second Language Acquisition. M.London: Oxford University Press.
2.张今,陈云清:《英汉比较语法纲要》,北京,商务印书馆,1981。
(作者单位:南昌大学外国语学院)
□责任编辑:廖淑芳
际语料进行了定性和定量分析。
关键词:标记系统 语序 误因
一、语言标记理论与原则——参数设置
语言标记理论(Markedness)最早是由布拉格学派的音位学家Trubetzkoy和Jakobson在20世纪30年代初提出的,主要用于对音系的描述。随着语言研究的纵深发展,标记理论应用范围拓展到了语法、语义和语用等领域,因为在语言的各个层次都存在标记现象。同时,语言的无标记和有标记也从原来的有或没有的两项对立形式发展为标记等级差异,无标记和有标记之间更多地表现为一种使用频率、数量和程度上的高低大小问题。
以Chomsky为首的转换生成语法学派认为,语言习得机制的普遍语法是由“原则”和“参数”构成的。标记理论被用以区别语言规则中的核心(Core)与外围(Peripheral)两部分。核心语法规则是指人脑中固有的、高度抽象的语法知识,由于它们与语言的普遍性原则相一致,包含了所有语言共同的特征,所以,核心语法规则被认为是无标记的。语言类型学也认为普遍存在于大多数语言中的规则是无标记的,仅存在于一种或少数几种语言中的规则是有标记的。
标记理论还被引入第二语言习得,用以阐述语言迁移现象。Ellis曾提出,当母语是无标记而目的语是有标记时,迁移现象就会发生;当母语是有标记而目的语是无标记时,外语学习者在使用外语的过程中并不会受母语的干扰,也就是说,不会出现母语向目的语的迁移现象。
二、英汉语序标记性对比
为了便于操作,本文拟从英语和汉语具有明显差别的语序着手,来分析以汉语为母语的英语学习者在二语习得过程中出现的母语迁移现象。语序(Word Order)是一种重要的语法形式或者说是一种重要的语法手段。语序不仅是表达语法结构、语法意义的形式也是言语表达或修辞的手段。语序在英汉两种语言中都很重要。英语正从综合型语言向分析型语言过渡,它是分析、综合参半的语言,而汉语属于标准的分析型语言,几乎没有曲折变化或形态变化,很多语法意义都要通过语序来表达,所以汉语更多依赖词序、辅助词、结构关系来表现语法意义。
根据语言类型学研究,世界上的大多数语言顺序主要有三种:SVO、VSO和SOV。英语的语序多为SVO,而汉语的语序在很大程度上取决于句子的意义,因而比较灵活,可为三种中的任何一种,甚至有更多的变体。英汉语的SVO语序具有普遍性,可以看成是无标记设置,相对而言英语中出现的倒装句就可以被视为有标记设置。英语倒装句的使用频率很高,除了英语疑问句需要借助疑问词和助动词前置构成以外,表示否定的副词或介词置于句首及某些特定词语的前置也会引起句子结构的倒装。英语倒装句和汉英正常语序SVO的巨大差异,使其成为语序中具有强标记性的典型。同时,英语倒装句也是中国语言学习者在二语习得过程中出现中介语偏误最多的地方,这为我们研究二语习得过程中母语迁移现象和语言标记系统中的参数设置提供了宝贵的依据。
三、语料研究方法及结果
本文的中介语语料取自于以汉语为母语的南昌大学非英语专业大二学生的英语作文,笔者在大学外语教学部所承担的大学英语教学班级是教研室任意分派的,班上学生的英语水平也是参差不齐。所以语料的取得基本符合随机原则,具有代表性。本文通过采用定量与定性相结合的方法,共得中介语抽样总数5029个句子,发现语序方面的偏误90例。其中,有关倒装语序的偏误为14例,占语序偏误总量的15.56%。本人拟从语言标记参数设置入手分析中国学生中介语中倒装语序偏误形成的原因。
四、参数设置与英语倒装语序偏误
经过对语料的进一步分析,有关中介语倒装语序偏误大致可以分为以下两种情况:
1.主谓应该倒装而没有倒装或出现倒装错误的。其中又分为1)疑问句主谓应该倒装而没有倒装的。如What my future will be like? 2)某些特定词语的前置主谓应该倒装而没有倒装。例如,Only by this, our future will be better and better.3)疑问句主谓倒装却出现错误的。如But did you have thought there are …?
2.主谓不该倒装却倒装了的。如Time flies so fast that how short is the human’s 5000 years history.
由于疑问句进行倒装而出现错误的现象在语料中只检索出了一例,在分析这种错误成因的时候,笔者将之作为一种疑问句倒装没有充分习得的形式,归为疑问句倒装出错的范围一并讨论。
aComputed only for a 2x2 table
b1 cells (25.0%) have expected count less than 5. The minimum expected count is 4.09.
1.从以上各表中我们可以看到,尽管英语疑问句的倒装错误和其他类型的倒装错误都分别出现了4次,但是在疑问句和其他需要引起倒装类型句式的使用偏误在统计学上有着显著性差异(x2=6.615>3.84; P=0.010<0.05)。这说明因为英语和汉语在疑问句式的构成方式上存在着巨大的差异,是外语学习者关注的焦点,因此他们在习得英语的过程中,会将自己母语中疑问句不移位的信息当作是未标记的语言参照系统,对英语疑问句主谓语序倒装的情况,重新进行参数设置。由于英汉疑问句只是对语言结构的一组标记性参数(+移位)和(-移位)进行两极化处理,所以语言学习者易于习得和掌握英语疑问句的倒装结构。
但是值得引起我们注意的是,在同样是疑问句和感叹句不需要倒装的情况下,中介语中出现语序偏误的现象与应该倒装的疑问句其错误出现频率,在统计学上却没有显著性差异(x2=3.344<3.84; P=0.067>0.05)。这同时也说明了外语学习者对目的语进行的两极化参数设置过程,往往是不完备的。当外语学习者在克服一种语言标记性障碍时,由于参数的重新设置出现明显的两极性(+移位)和(-移位),也就是说外语学习者易于将明显不同的汉英疑问句语法结构中的参数(移位/不移位)进行重新调整,这同时又会使得外语学习者把一些语法规则过度泛化,忽略掉其他一些细小之处的相关参数的修改问题。例如把英语疑问句的倒装规则拓展运用到从句或是感叹句中,以至于出现以下的语序偏误现象:a)*What a good mood will you have when you walk on thus street!b)*I don’t know what will Chinachange into exactly.c)*No matter what do you confront, the best way is to consult others. 这说明我们在今后的英语教学过程中除了要突出强调英汉疑问句型倒装结构的对比之外,也不能忽视这种倒装规则出现过度泛化使用的可能性。
2.通过SPSS数据对比,我们也不难发现除了在疑问句倒装的掌握方面外语学习者运用比较自如以外,其他需要采用倒装的情况,还是频频出现语序偏误现象的。例如:a)*No sooner their products have become ill quality than their reputations will be affected. b)*Only this we truly put our future in hands.这些需要进行主谓结构倒装的英语句子与汉语的基本语序虽然不同,但是,这些有别于汉语结构的英语倒装句所需要进行参数修改的地方过多,例如,为了强调句子的否定意义,英语常常把一些表示否定的副词或介词短语置于句首,这时主谓需要部分或全部倒装;当only与它修饰的状语一起置于句首时,主谓应部分倒装;某些句首是方位状语(如here,there)时,谓语动词为go,come等表示位置移动的动作动词时,句子要全部倒装,但在这种情况中,如果其主语是代词就不用倒装;当虚拟条件句省略了if时,句子又需要部分倒装等等。这诸多的英语倒装规则都需要外语学习者通过母语与目的语系统仔细对比和比较,对目的语重新进行标记,并对其参数逐一地调整和修改。虽然学习者在辨别这些规则时没有什么问题,但他们在产出性运用这些规则时,由于时间的紧迫性等原因,难以较好地实现对目的语中的标记处进行全面的监控,导致外语学习者出现疑问句倒装较好,而其他类型倒装语序偏误较多的现象。这些都将成为我们今后教学需要重点把握的对象。
五、结束语
通过对非英语专业大学生中介语中的错误语料进行定性和定量分析,笔者发现英语倒装句发生语序偏误的现象较多,概括起来原因主要为:由于英语主谓倒装形式较多,使用频率较高,导致目的语标记多处需要修改重置,难于监控;或是外语学习者对目的语标记进行两极化修改,产生了中介语的规则泛化现象。
文献参考
1. Ellis, R. 1986. Understanding Second Language Acquisition. M.London: Oxford University Press.
2.张今,陈云清:《英汉比较语法纲要》,北京,商务印书馆,1981。
(作者单位:南昌大学外国语学院)
□责任编辑:廖淑芳