论文部分内容阅读
美国作家梭罗的《瓦尔登湖》在我国自20世纪80年代以来经过多次复译。由于译者风格、时代背景、语言变化、读者需求等因素导致《瓦尔登湖》的复译本各具特色。依据生态翻译学核心理论之一的翻译适应选择论,比较徐迟、戴欢和王光林三人的译本,分析译者在不同的翻译生态环境中做出的适应与选择,得出译者既要发挥主体性主动贴合时代背景又要展现个人独特风格,创造经典译本以飨读者。