英汉翻译中的“移植”与“归化”

来源 :荆州师专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tinggu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉翻译中的“移植”与“归化”万宝林陈叶“移植”和“归化”是处理英汉翻译中文化差异的两种常见的方法。本文拟通过对“移植”与“归化”两种翻译方法的分析,论证“移植”法在涉及文化差异的英汉翻译中的主导地位。所谓“移植”,可以理解为翻译中最大限度的直译,就... “Transplantation” and “Naturalization” in English-Chinese Translation Man Hongbao’s “Transplantation” and “Naturalization” are two common ways of dealing with cultural differences in English-Chinese translation. This article intends to analyze the transplants and naturalization translation methods to demonstrate the dominant role of transplanting in English-Chinese translations involving cultural differences. The so-called “transplant”, can be understood as the maximum translation in literal translation, on ...
其他文献
生活中有许多有趣的“为什么”。请你开动脑筋,赶紧来猜一猜吧!1.甜美的罐头水果让人垂涎三尺。为什么罐头里的食品能保存很长时间?A因为罐头里含有大量的防腐剂。B因为用来
丹佛的早晨相当寒冷,这样的天气最适合待在家里、适合感冒,然后等着妈妈端上一碗热汤。当然,整天听着新闻,想象自己被暴风雪困住也不错。一天就该这样过。但碰巧这天我要在丹
孔庆宏同志在贵刊1990年第11期发表《会计核算方法的研究》一文认为,成本计算“不应属于会计核算的方法体系”,笔者对此不敢苟同。我们认为,成本计算方法是会计计量方法的组
庭空月无影,梦暖雪生香。早晨,轻轻地推开窗,洋洋洒洒的雪花已下了一整夜,树枝上的一层银白色为这座城市平添了几分淡雅。远树,如挂,那些深黄、火红或苍绿的叶片,就在这一抹
博儿:  你已经离开我们快两年了。妈几次提笔,又几次放下,有一肚子的话,却不知怎么和你说起。今天,当我再一次推开你的房门,看到你的遗物时,再也控制不住情感的闸门……  儿呀,你留下的,几乎没有一件像样的物件,除了旧衣物、旧鞋子和用过的书籍外,再也没什么值钱的东西了,打开你的存折,上面只剩2180多元钱。我知道,多年以来,你一直在资助失学儿童,还经常资助特困战士家庭、慰问孤寡和残障老人……  当妈从
中国电信日前公布,上半年纯利接近40亿元人民币,上升百分之14。 中国电信说,今年上半年除税后纯利达到人民币39.5亿元,比去年同期增长14%。平均每股盈利也由去年同期的29分升
歌颂教师的比喻1、教师是园丁──用心血浇灌祖国的花朵。2、教师是春天──为人类孕育未来和希望。3、教师是春蚕──吐尽银丝赠他人御风寒。4、教师是红烛──燃烧着自己照亮了别人。5、教师是蜜蜂──采花酿蜜哺育着下一代。6、教师是脚梯──助益学生攀登着知识...
期刊
春天,婺源的油菜花盛开。田野里、墙角下、栅栏边,到处弥漫着馥郁的花香。走在古镇的石板街上,就像走进美丽的古画里。 Spring, Wuyuan rape blossoms in full bloom. Field
期刊
创新是民族发展的灵魂。爱因斯坦说:“想象力比知识更重要。因为知识是有限的,而想象力包括着世界上的一切,它推动着社会的进步,并且是知识进化的源泉。”在教学实践中我们不
你是我细碎的光阴中最美的回忆。斯丢和弗雷住在一座叫魔都的城市。他们经常一起看电影、背英文单词、写作文。那年,斯丢1 5岁,他说:“爸,我想要只兔子。”弗雷同意了。斯丢