论文部分内容阅读
美国著名汉学家宇文所安,有着与大部分中国译者不同的文化背景、思维方式、治学方法和研究视野,他的中国文学作品英译理路呈现出与中国译者不同的特点:在原文解读层面,他秉承文本中心论的解读观,对原文的意义和形式,做出了富有创见的解读;在译本创造层面,他重构形式,用英文创造了一个充满形式差异的译文世界;在文化取向层面,他用文学经纪人和代言人来定位译者身份,认为一个国家的民族文化也是人类文化的共同遗产,译者应以高度的国际视野,积极进行文化沟通和协调。研究和思考宇文所安的中国文学英译理路,可以拓展国内翻译研究的广度和深度,积极参与到与西方译者的对话中去。
The well-known sinologist Yu Wenzhao has a different cultural background, way of thinking, methods of study and research vision than most Chinese translators. His English translation of Chinese literary works shows different characteristics from that of Chinese translators: In the original interpretation Level, he upholds the text-centric interpretation of the concept of the original text and make a transformable interpretation; in the translation of the level of creation, he reconstructed the form, in English to create a full of forms of translation of the world; in the culture Orientation, he used literary agents and spokesmen to identify the translator, that a nation’s national culture is also the common heritage of human culture, the translator should be a high degree of international vision, and actively carry out cultural communication and coordination. Studying and thinking about the path of English translation of Chinese literature by Yuwen An can broaden the breadth and depth of domestic translation studies and actively participate in the dialogue with western translators.