论文部分内容阅读
中图分类号:G807 文献标识:A 文章编号:1009-9328(2014)08-000-02
摘 要 有些体育术语的翻译是借鉴了英语词汇原来的表达方式,通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来。本文收集了一些用英汉表达相似的体育术语,对其进行对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。
关键词 体育术语 翻译方法 直译法 分析
本文以一些众所周知的体育项目中,挑选一些其英文和汉语表达相似的常用术语,并对其英汉两种语言的表达方式分析和比较。本文通过比较和分析方法,笔者将体育术语的直译翻译方法分为以下两类:借用(borrowing),直译(literal translation)。
一、Borrowing借用
有些体育术语的翻译是根据其英语的发音而音译成中文,这看起来像从英语中借词。另外,还有一些体育术语是以第一位成功地完成了该技术动作运动的运动员的名字而命名。这些术语的翻译方法被称为借用。随着体育国际交流的增加,按照这种翻译方法而出现的术语数量在不断的增加。
(一)Own goal乌龙球
“乌龙球”是足球项目中的常用术语,意思是将球射入自家大门。从语言学的角度来看,“乌龙球”的起源是其英语“own goal”的发音与粤语“乌龙”非常相似。而粤语“乌龙”的意思是“犯了一个错误”。在20世纪60年代或70年代,一个香港记者在他的新闻报道中把“own goal”翻译成了“乌龙球”。
这是体育术语翻译中一个有趣的和罕见的由来,因为这个词的翻译既包含直译中的借用及意译法。众所周知,英语和汉语分属不同的语系,所以很难同时按照发音和意思使用汉语本身原有的词汇翻译一个英语词汇。
(二)Bogey柏忌
在高尔夫运动中,“柏忌”的意思是高于标准杆一杆。英语中,Bogey是一个名词,其本义是“幽灵”。也许每一杆高于标准杆的。而汉语的表达方式却跟幽灵的含义没有任何联系。
例句:
Nick Faldo makes an incredible putt from 50 feet,although it’s a triple Bogey.尼克·法尔多从50英尺开外打了一记漂亮的轻击入穴。尽管已是三柏忌(超出标准杆3杆)。
如果此句的翻译者不知道“Bogey”的意思,那么就不能准确的翻译出这个句子的真正意思。
(三)Ace爱司
“爱司”所有网球运动员和这项运动爱好者最熟悉的体育术语。其意思是发球未被还击而直接得分。从词源学角度考虑,单词“ace”来源于中古英语“as”,或者是盎格鲁-弗里西语及拉丁语,意为“单位,一个铜币”。作为名词,除了在扑克中的意思,“ace”是指一个人非常善于做一件事情,或者王牌。作为形容词,“ace”意思指很好。根据其通用的意思,我们可以理解用“ace”来代表极好的发球。当“ace”一词被翻译成汉语,人们没有保留其本来的涵义,而是根据其英语发音,音译成“爱司”。这样就很难从汉语“爱司”一词的表面意思里联想到一记漂亮的发球。
(四)Gienger京格尔
在体操的单杠项目中,“京格尔”指向后大回环屈体后空翻转体180°悬垂。它一个用德国体操运动员Eberhard Gienger的名字命名的动作。事实上,用第一个成功完成某动作的运动员的名字命名该动作使人们永远记住他,是一个运动员无上的荣誉。而了解和熟知这类技术术语,则需要长时间的积累。
二、Literal translation直译
根据英汉在句子中语序的差别,直译又被分为逐字翻译和破坏线性结构翻译法。
(一)逐字翻译
在这一类的英语体育术语的表达方式中,常常使用一些普通词汇来代表特定的运动技术术语。翻译过程中,使用了汉语的普通词汇来逐字翻译,来代表特定的运动技术术语。
1.Hat-trick帽子戏法
在足球项目中,“帽子戏法”是指在一场比赛中一人进三球或以上。这些进球可以是在当场比赛中的任何时候被踢进,包括补时期间的进球。但根据各大赛事组织的记录保留规则,帽子戏法不包含在点球大战中的进球。在如今的媒体报道中,“帽子戏法”一词被广泛的使用。每一个足球迷都知道它在这项体育运动中的特殊意义。
“帽子戏法”一词源于英国的板球运动。“帽子戏法”作为一个专用词出现在印刷品中是在1878年。后来,“帽子戏法”被广泛应用于体育比赛中。在板球比赛中有一个习惯,每一个板球球迷在进入板球场时,脱下帽子以示对所有的球员、裁判和观众的尊敬。因此,帽子表示敬意。如果一个投手连续淘汰了三名击球手,裁判将授予该投球手一定帽子,而这顶帽子作为至高无上的荣誉的象征。
简言而之,“帽子戏法”是一个对一个投手连续三次好球的奖励。所以,当这个词进入了足球或其他运动,它也被赋予了“一个球员在单场比赛三个进球”的意义。但大多数足球球迷不知道帽子戏法的由来。当这个词作为对足球术语进入了中国时,它被直译为“帽子戏法”。“hat-trick”被翻译成“帽子戏法”是根据源语本身的词意而直译而来,使用“连中三元”一词能更加直观的说明源语词汇本身在足球运动中代表的含义。
2.Marseilles revolves 马赛回旋
在足球场上,马赛回旋是一个脚法华丽而又实用的个人摆脱技巧,是指在正向带球过程中以两个180度旋转顺势转身摆脱防守者,再或传或射,或是继续带球推进。整个动作需要一气呵成。尤其在双方看似均等得球机会的情况下,能出其不意地占据主动。马拉多纳及齐达内都是使用这一技术动作的高手。法国足球名将齐达内在比赛中熟练的使用这个动作,他对这一动作演绎的艺术性与现代足球激烈的对抗性完美的结合起来,最终使得这个动作世界闻名。由于齐达内出生于法国马赛,这个动作也被命名为“马赛回旋”。
3.Eagle老鹰球
老鹰球是高尔夫运动中的术语,即低于标准杆数2杆。高尔夫球中同类翻译方法的术语:birdie小鸟球,低于标准杆数1杆;double eagle双鹰(也叫golden eagle,Albatross),低于标准杆数3杆。由于高尔夫球的短洞、中洞、长洞分别为三杆洞、四杆洞、五杆洞,所以double eagle是非常罕见的一个成绩。
4.Double-double两双
在篮球比赛中,两双指一场比赛中球员的个人表现在以下任何两项中达到两位数:得分、篮板、助攻、抢断和盖帽。大多数的两双表现都是得分和篮板达到两位数,其次是得分和助攻。得分、篮板、助攻、抢断和盖帽中的两项达到20分以上便称为大号两双。
在直译的翻译方法中,所有的术语都很难被理解。这类术语英语的表达方式通常会使用一些日常使用的普通单词来代表某个在体育运动中的特殊意义。而当这类词汇翻译成汉语时,完全按照其字面意思而翻译。虽然这类词汇已经被广泛接受,但仍然需要留意词汇背后所代表的意义。
(二)破坏线性结构翻译法
由于英语和汉语语序的差别,有时一些体育术语直译成汉语时需要打破原来英语表达方式中的线性结构,而使得词汇更加符合汉语的语言习惯。例如,“跳高”(high jump)和“交换接力棒”(baton exchange),英汉词汇的顺序正是相反的。然而,这种词序上的改变是很容易理解的。
三、结语
体育术语使用直译法翻译的词汇还有很多,对这类词汇的直接翻译有时也会对我们更好的理解带来一些困难。在这篇文章中对此类词汇分析仍然不是很充分和完善,期待您更好的建议。同时希望更多的人能够重视体育术语的翻译。
参考文献:
[1] 刘振恺.汉英体育词典[M].北京:外文出版社.2004.
[2] Roger T. Bell著.秦洪武译.翻译与翻译过程[M].北京:外语教学与研究出版社.2005.
[3] 肖腊梅,刘建平.体育英语词汇特点分析[J].武汉体育学院学报2004(4):174-176.
摘 要 有些体育术语的翻译是借鉴了英语词汇原来的表达方式,通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来。本文收集了一些用英汉表达相似的体育术语,对其进行对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。
关键词 体育术语 翻译方法 直译法 分析
本文以一些众所周知的体育项目中,挑选一些其英文和汉语表达相似的常用术语,并对其英汉两种语言的表达方式分析和比较。本文通过比较和分析方法,笔者将体育术语的直译翻译方法分为以下两类:借用(borrowing),直译(literal translation)。
一、Borrowing借用
有些体育术语的翻译是根据其英语的发音而音译成中文,这看起来像从英语中借词。另外,还有一些体育术语是以第一位成功地完成了该技术动作运动的运动员的名字而命名。这些术语的翻译方法被称为借用。随着体育国际交流的增加,按照这种翻译方法而出现的术语数量在不断的增加。
(一)Own goal乌龙球
“乌龙球”是足球项目中的常用术语,意思是将球射入自家大门。从语言学的角度来看,“乌龙球”的起源是其英语“own goal”的发音与粤语“乌龙”非常相似。而粤语“乌龙”的意思是“犯了一个错误”。在20世纪60年代或70年代,一个香港记者在他的新闻报道中把“own goal”翻译成了“乌龙球”。
这是体育术语翻译中一个有趣的和罕见的由来,因为这个词的翻译既包含直译中的借用及意译法。众所周知,英语和汉语分属不同的语系,所以很难同时按照发音和意思使用汉语本身原有的词汇翻译一个英语词汇。
(二)Bogey柏忌
在高尔夫运动中,“柏忌”的意思是高于标准杆一杆。英语中,Bogey是一个名词,其本义是“幽灵”。也许每一杆高于标准杆的。而汉语的表达方式却跟幽灵的含义没有任何联系。
例句:
Nick Faldo makes an incredible putt from 50 feet,although it’s a triple Bogey.尼克·法尔多从50英尺开外打了一记漂亮的轻击入穴。尽管已是三柏忌(超出标准杆3杆)。
如果此句的翻译者不知道“Bogey”的意思,那么就不能准确的翻译出这个句子的真正意思。
(三)Ace爱司
“爱司”所有网球运动员和这项运动爱好者最熟悉的体育术语。其意思是发球未被还击而直接得分。从词源学角度考虑,单词“ace”来源于中古英语“as”,或者是盎格鲁-弗里西语及拉丁语,意为“单位,一个铜币”。作为名词,除了在扑克中的意思,“ace”是指一个人非常善于做一件事情,或者王牌。作为形容词,“ace”意思指很好。根据其通用的意思,我们可以理解用“ace”来代表极好的发球。当“ace”一词被翻译成汉语,人们没有保留其本来的涵义,而是根据其英语发音,音译成“爱司”。这样就很难从汉语“爱司”一词的表面意思里联想到一记漂亮的发球。
(四)Gienger京格尔
在体操的单杠项目中,“京格尔”指向后大回环屈体后空翻转体180°悬垂。它一个用德国体操运动员Eberhard Gienger的名字命名的动作。事实上,用第一个成功完成某动作的运动员的名字命名该动作使人们永远记住他,是一个运动员无上的荣誉。而了解和熟知这类技术术语,则需要长时间的积累。
二、Literal translation直译
根据英汉在句子中语序的差别,直译又被分为逐字翻译和破坏线性结构翻译法。
(一)逐字翻译
在这一类的英语体育术语的表达方式中,常常使用一些普通词汇来代表特定的运动技术术语。翻译过程中,使用了汉语的普通词汇来逐字翻译,来代表特定的运动技术术语。
1.Hat-trick帽子戏法
在足球项目中,“帽子戏法”是指在一场比赛中一人进三球或以上。这些进球可以是在当场比赛中的任何时候被踢进,包括补时期间的进球。但根据各大赛事组织的记录保留规则,帽子戏法不包含在点球大战中的进球。在如今的媒体报道中,“帽子戏法”一词被广泛的使用。每一个足球迷都知道它在这项体育运动中的特殊意义。
“帽子戏法”一词源于英国的板球运动。“帽子戏法”作为一个专用词出现在印刷品中是在1878年。后来,“帽子戏法”被广泛应用于体育比赛中。在板球比赛中有一个习惯,每一个板球球迷在进入板球场时,脱下帽子以示对所有的球员、裁判和观众的尊敬。因此,帽子表示敬意。如果一个投手连续淘汰了三名击球手,裁判将授予该投球手一定帽子,而这顶帽子作为至高无上的荣誉的象征。
简言而之,“帽子戏法”是一个对一个投手连续三次好球的奖励。所以,当这个词进入了足球或其他运动,它也被赋予了“一个球员在单场比赛三个进球”的意义。但大多数足球球迷不知道帽子戏法的由来。当这个词作为对足球术语进入了中国时,它被直译为“帽子戏法”。“hat-trick”被翻译成“帽子戏法”是根据源语本身的词意而直译而来,使用“连中三元”一词能更加直观的说明源语词汇本身在足球运动中代表的含义。
2.Marseilles revolves 马赛回旋
在足球场上,马赛回旋是一个脚法华丽而又实用的个人摆脱技巧,是指在正向带球过程中以两个180度旋转顺势转身摆脱防守者,再或传或射,或是继续带球推进。整个动作需要一气呵成。尤其在双方看似均等得球机会的情况下,能出其不意地占据主动。马拉多纳及齐达内都是使用这一技术动作的高手。法国足球名将齐达内在比赛中熟练的使用这个动作,他对这一动作演绎的艺术性与现代足球激烈的对抗性完美的结合起来,最终使得这个动作世界闻名。由于齐达内出生于法国马赛,这个动作也被命名为“马赛回旋”。
3.Eagle老鹰球
老鹰球是高尔夫运动中的术语,即低于标准杆数2杆。高尔夫球中同类翻译方法的术语:birdie小鸟球,低于标准杆数1杆;double eagle双鹰(也叫golden eagle,Albatross),低于标准杆数3杆。由于高尔夫球的短洞、中洞、长洞分别为三杆洞、四杆洞、五杆洞,所以double eagle是非常罕见的一个成绩。
4.Double-double两双
在篮球比赛中,两双指一场比赛中球员的个人表现在以下任何两项中达到两位数:得分、篮板、助攻、抢断和盖帽。大多数的两双表现都是得分和篮板达到两位数,其次是得分和助攻。得分、篮板、助攻、抢断和盖帽中的两项达到20分以上便称为大号两双。
在直译的翻译方法中,所有的术语都很难被理解。这类术语英语的表达方式通常会使用一些日常使用的普通单词来代表某个在体育运动中的特殊意义。而当这类词汇翻译成汉语时,完全按照其字面意思而翻译。虽然这类词汇已经被广泛接受,但仍然需要留意词汇背后所代表的意义。
(二)破坏线性结构翻译法
由于英语和汉语语序的差别,有时一些体育术语直译成汉语时需要打破原来英语表达方式中的线性结构,而使得词汇更加符合汉语的语言习惯。例如,“跳高”(high jump)和“交换接力棒”(baton exchange),英汉词汇的顺序正是相反的。然而,这种词序上的改变是很容易理解的。
三、结语
体育术语使用直译法翻译的词汇还有很多,对这类词汇的直接翻译有时也会对我们更好的理解带来一些困难。在这篇文章中对此类词汇分析仍然不是很充分和完善,期待您更好的建议。同时希望更多的人能够重视体育术语的翻译。
参考文献:
[1] 刘振恺.汉英体育词典[M].北京:外文出版社.2004.
[2] Roger T. Bell著.秦洪武译.翻译与翻译过程[M].北京:外语教学与研究出版社.2005.
[3] 肖腊梅,刘建平.体育英语词汇特点分析[J].武汉体育学院学报2004(4):174-176.