摘要:“奶茶”作为中华民族的伟大创造之一,随着时代的飞速发展,现已风靡许多国家和地区,是中国文化深刻影响世界的有力例证。本文以中国品牌瑞幸、茶颜悦色和美国品牌星巴克为对象进行探讨,在功能主义目的论视角下对其饮品名称的翻译策略进行分析,讨论饮品行业的成功与饮品名称翻译的关系,并进一步探索当下流行的“奶茶文化”的传播对中国文化走出去的启示。
关键词:饮品翻译;目的论;翻译策略;文化传播
一、引言
近年来,奶茶行业在国内一度爆红,热力不减,各个奶茶品牌如雨后春笋般陆续涌现。而在饮品行业中,美国品牌星巴克和中国品牌瑞幸毫无疑问是佼佼者,但非常能够代表中国传统文化的中国自主品牌当属“茶颜悦色”。星巴克和瑞幸之所以能够成功打开国内外市场,很大一部分原因取决于其饮品名称的翻译。做好外宣材料翻译,激发国外消费者兴趣,引起购买,拉动经济,从而便可进一步传播饮品背后的文化,星巴克便是如此将咖啡文化在中国扎根。如果想要通过饮品发扬“中国风”元素,首要任务就是做好外宣材料及饮品名称的翻译。
饮品名称翻译是翻译方向的新领域,目前可以找到的与之相关的资料与文章少之又少,但是在全国各大高校以及其他各类学术期刊中,和中华饮食翻译及其外宣材料翻译的相关文章屡见不鲜,故笔者以此为参考前提,对奶茶饮品名称的翻译进行探讨。故本文将以功能主义目的论为指导,通过对星巴克、瑞幸和茶颜悦色中部分饮品名称进行分析,探讨其主要翻译策略,以及如何通过饮品翻译更好的打开国外市场,以奶茶饮品为依托,让中国文化更好的走出去。茶颜悦色作为“中国风”奶茶的代表,如何进一步打开世界市场再进一步传播中国文化?首先要探讨的便是语言——即饮品翻译的问题。
二、目的论概述
目的论(Skopos Theory)最早由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔(Hans J.Vemeer)于20世纪70年代提出(汤玉洁,2008)。该理论最先是由卡特琳·莱斯(Katharina Reiss)所构思,再由汉斯·威密尔(Hans Vermeer)正式提出并发展,最后经克里斯汀娜·诺德(Christina Nord)总结并完善。目的论有三大基本原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则。而其中,目的原则是首要原则。顾名思义,目的原则即确定所翻译文本的最终目的,并为之进一步确定翻译策略和方法,来达到最终的目的。“翻译目的决定翻译行为和翻译策略,翻译目的决定翻译手段。”(Nord,2001:32)。例如进行广告翻译及商业产品外宣文案翻译时,翻译的最终目的是为了让消费者购买商品,故商品的核心信息以及功能作用,包括其背后的文化意义就必须被传达出来;连贯性原则服从于目的原则,是根据不同的目标语言受众所处的不同文化背景和环境,从而选择不同的翻译策略和表达方式,使所译文本更贴近译出语读者语言习惯,具有可读性和可接受性,达到语内连贯(intra-textual coherence);而忠实性目的则不同于传统翻译理论,其旨在忠实于原文的前提下,以更“忠实”于根本目的为目标,来实现语际连贯(inter-textual coherence)。由此可见,目的原则是主导原则,也是目的论的核心所在。而如何以目的论为指导,做好奶茶饮品名称的翻译,让外国消费者乐于买单,从而使中国文化借助奶茶饮品走出国门,仍需细细探讨。本文将从目的理论出发,就近年来兴起的星巴克、瑞幸和茶颜悦色的饮品翻译来进行探讨,如何通过翻译打开市场,刺激消费,进一步传播中国文化。
三、目的论指导下三款饮品的翻译策略
从目的原则来看,饮品翻译是一种目的性很强的跨文化行为,目的就是为了吸引消费者了解产品并产生购买欲望,最终盈利。星巴克和瑞幸都成功打开了本土与国际市场,而相比较而言,“茶颜悦色”并没有走出国门。咖啡类饮品发源于国外,故如何汉译,吸引国内消费者是重中之重;而奶茶类饮品大多是中国本土创新,故在以新颖的中文名吸引国内消费者的同时,如何针对国外市场做好英译也很重要。而“茶颜悦色”以中国风为主题,在奶茶中融入了很多中国古典元素,因此做好饮品英译才能吸引外籍人士的目光。
笔者进行调查整理后发现,星巴克、瑞幸和茶颜悦色在进行饮品名称翻译时,主要都是采用音译、直译和意译这三种翻译策略,并向消费者展示饮品的基本信息、材料以及寓意等。笔者选取了这三种品牌的某些饮品名称翻译为例,分别就其采用的翻译策略来进行对比分析,试探讨在翻译带有中国文化特色的飲品名称时,采取何种翻译策略更为合适。
3.1 音译
《汉英双语现代汉语词典》对音译的解释为:把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。
星巴克擅用音译,其饮品名称的翻译十分巧妙。例如饮品“Float”,星巴克将其音译为“浮乐朵”,该款饮品是一颗香草冰淇淋漂浮在冷萃咖啡上,“Float”的原意是漂浮,而译为“浮乐朵”,不仅忠实于饮品的特性,且充满美感,单从名称就能让消费者联想到:此款饮品的外形一定美观漂亮,品尝一口便会感到开心快乐。从而对消费者产生引导作用,促使其购买。目的论的忠实性原则和目的性原则在这里得到了很好的应用。
反观茶颜悦色,其在对某些饮品名称进行英译时,也采用了音译的翻译策略,但是效果不甚理想。例如,“声声乌龙”这款饮品,官方给出的英译版本是“Shengsheng Oolong”,显然,英文读者看到该名称会感到困惑,他们很可能会理解为这是一种名叫“shengsheng”的乌龙茶。这原本极富中国传统文化特色的饮品名称,音译之后,却瞬间黯然失色。这样的翻译失去了中文的实际意义,丢掉了中文的古典韵味与美感,不太可取。而对外国消费者来说,该款饮品名称他们可能无法理解,也无法引起他们的兴趣,故不会产生购买欲望,这便违背了目的论中最重要的目的原则。由此对比可见,在外译带有“中国风”特点的饮品名称时,音译不太可取,需慎重考虑。