论文部分内容阅读
迄今为止,汉译对于康德三部批判中?sthetisch都采取歧义论的理解.按照康德的多处文本,?sthetisch一词在《判断力批判》中的绝大多数场合指涉快乐与不快的感受,它作为对认识对象没有任何贡献的感觉力,与其他感觉力一起隶属于感性.但一个词的指涉并非其意义,意义是该词所符号化的概念,而指涉是这个概念的整个外延.?sthetisch在三部批判中的意义是相同的:基于感性的.在这一意义下,它仍然可以在不同场合中指涉感性的不同种类:快乐与不快的感受、对对象的认识能有贡献的感觉力以及想象力.于是,?sthetisch应被彻底单义地翻译为"基于感性的".以这一反思为基础,人们可以裁决现有不同种类的汉译中是否有一个准确的、符合康德自己意思的翻译,并且进一步指出那些汉译不准确的根源.