论文部分内容阅读
《三国演义》被誉为我国四大古典名著之一,它有着严密的结构,简洁明快的语言,而且雅俗共赏,明快生动。这部作品在很大程度上影响了中国文化,是家喻户晓的作品,目前已经被翻译成60多种语言,受到海内外读者的深深喜爱。本文以汉学家罗慕士(Moss Roberts)的英译本《三国演义》作为研究对象,从接受美学以及翻译技巧等相关方面对这部小说的英译本进行研究,希望能够为从事三国演义英语译本研究的相关人员提供有益的参考。
“Romance of the Three Kingdoms” is honored as one of the four classic Chinese classic. It has a strict structure, concise and neat language, and elegant and popular, vivid and lively. This work has largely influenced Chinese culture and is a household name. It has now been translated into more than 60 languages and is deeply loved by readers both at home and abroad. This article takes the English translation of The Three Kingdoms of Moss Roberts as the object of study and studies the English version of this novel from the aspects of aesthetics of reception and translation skills, The relevant personnel to provide a useful reference.