论文部分内容阅读
【摘要】在大量国际友人来华的时代背景下,武汉成了越来越多外国游客选择的重点城市。而汉口历史风貌区承载了武汉这座城市的历史记忆,见证了武汉在近现代历史中的变迁与发展,成了外国游客在武汉旅游的热门区域。但风貌区内英文公示语翻译状况却不尽人意、良莠不齐,在给国际友人带来诸多不便的同时,影响了武汉的对外形象。因此,对该区域内英文公示语翻译现状进行调查,不断规范和完善该区域内公示语翻译成为了该项目的重点研究任务。
【关键词】风貌区;公示语;翻译现状
【作者简介】刘瀚,肖瑶瑞智,翁胜凡,武昌首义学院。
一、项目实施的目的、意义
自改革开放以来,我国不断深化改革、扩大对外开放、加强国际间的交流与合作,在政治、经济、文化等方面取得了一系列的重大成就,政治稳定,社会和谐,经济高速发展,国家综合实力显著提升,国际知名度和国际影响力大大增强,在成功举办奥运会、世博会以及G20峰会等世界性盛会之后,越来越多的外国游客和留学生涌入中国。
武汉,是湖北省的省会城市,是中国中部地区的中心城市,素有“九省通衢”之称;同时也是国家历史文化名城,楚文化的重要发祥地,近代中国重要的经济中心,被誉为“东方芝加哥”,近代史上数度成为全国政治、军事、文化中心。发达的交通,繁荣的经济,悠久的历史相互交织赋予了这座城市独特迷人的魅力。武汉日新月异的发展吸引了全世界的目光,成为越来越多的国际友人来华选择的重点城市。
汉口历史风貌区是根据武汉市自然资源和规划局的划定,由沿江大道—江汉路—京汉大道—黄浦大街围合的区域。这里承载了武汉这座城市的历史记忆,见证了武汉在近现代历史中的变迁与发展,而这里向来也是这些外国游客在武汉旅游的热门区域。
漢口历史风貌区内的建筑、街道名称、公交站台、标志牌、广告牌等的英文公示语翻译成为了武汉的文明标志,也成了武汉这座城市文化内涵的体现;与此同时,它不仅仅代表着武汉的形象,乃至中国的形象,更承载着文化输出的重要任务。但现实中,风貌区内英文公示语翻译状况却不尽人意、良莠不齐,在给国际友人带来诸多不便的同时,不仅影响了武汉的对外形象,而且阻碍了武汉发展水平的提高,使英文公示语翻译不能很好地在对外文化输出中发挥其应有的作用。因此,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待解决的问题。
此背景下,本项目以汉口历史风貌区为例,对风貌区内公共场所公示语汉英翻译状况进行了调查, 以调查收集到的公示语汉英翻译为样本,对风貌区内公共场所公示语英文翻译的规范性进行研究,并对风貌区内的公示语英文翻译中存在的问题进行归纳、整理,从而加以改进,进而提升城市形象。
二、汉口历史风貌区内公共场所公示语翻译现状调查
1. 调查方法。此次调查采取线上和线下相结合的方式,通过实地走访调研和线上互联网络相关图片样本收集的方法,共收集465份样本图片,其中收集线下实地调研样本数据248份,线上网络样本数据217份。同时,团队项目组成员及指导老师成立研究小组,定期定量地对项目数据进行保质保量的研究及翻译,并联合“译心工作坊”团队成员开展线下沙龙活动对调研资料进行交流探讨,并展开分析地道表达。
2. 样本研究。项目组以汉口历史风貌区内的优秀历史文化建筑、街道名称、公交车站、广告牌、标志牌、公共建筑等处的公示语英文翻译为例,对上述场所进行了为期一年的公示语英文翻译抽样调查, 调查方式分为定点抽样和随机抽样。将其中存在的翻译不当的现象主要归结为拼写错误、语法错误、选词不当、漏译多译、中式英语、印刷不当、必要注释缺失等七类。其中在线下实地走访调研收集的248份样本资料中,存在翻译不当现象较为严重的主要区域有三类:(1)街区及街道名称类型样本共收集36份,存在翻译不当现象样本共9份,翻译不当比例达25%;(2)优秀历史文化建筑类型样本共收集88份,存在翻译不当现象样本共13份,翻译不当比例达14.8%;(3)标志牌及路标类型样本共收集67份,存在翻译不当现象样本共11份,翻译不当比例达16.4%。
三、调查结果分析:翻译不当类型及改进
1.选词不当。汉口横滨正金银行大楼有其固定英文表达为“Yokohama Specie Bank, Ltd”,而在汉口横滨正金银行大楼门口的简介中将“汉口横滨正金银行大楼”译为“The Building of Yokohama Bank in Hankou ”,属于选词不当的错译;同时在介绍其建构时描述到“其外墙麻石到顶”,将“麻石”一词译为“marble”,而“marble”主要是指“大理石”,大理石的主要成分是碳酸钙,属于变质岩,“麻石”的主要成分是二氧化硅,是属于花岗岩,变质岩和花岗岩二者不属于同一事物,不可混为一谈,所以此处的“麻石”应译为“granite”用词才更为妥当。
2.漏译、多译。主要是指语用语言失误,翻译中存在漏译或多译的情况,比如中山大道地铁江汉路公交站牌简介中“英租界设立后”这句话被漏译,正确的翻译中应加上“and after the establishment of the British concession”以补充被漏译部分。“八七会议”历史文化街的介绍中把“以及珞珈山街住宅和周苍柏公馆等富有特色的花园住宅”译为“There are rich stylish buildings as well, varying from garden residences”,实际中直接译为“There are rich stylish buildings like garden residences”即可,而不用再加上“as well”“varying from”。
3.中式英语。由于中西方文化背景存在巨大差异,语言习惯具有明显差别,许多公示语在翻译时没有充分了解英语的文化背景,将汉语中的语言习惯、使用规则和思维方式直接移植到英语中,从而出现许多令人啼笑皆非的中式英语。例如,武汉天地一处台阶的提示牌上写着“step carefully”,意图提示游客们小心台阶,然而这样的表达并不符合英语的表达习惯,外国人的表达里常用的写法应是“Mind Your Step”或者“Watch Your Step”。与此相似的还有许多公共厕所在刚刚打扫后通常会立一个“小心地(dì)滑”的提示标牌,但其英文翻译却为“Slip Carefully”,直译过来意为“小心地(de)滑”,这样的表达会给外国游客带来歧义,令人摸不着头脑,而真正符合英语语言习惯的地道表达应为“Caution: Slippery Floor!” 4.必要注释缺失。另外值得一提的是公共立牌的英文翻译要特别注意对中国特色文化的表达加以注释,比如在江汉路及中山大道历史文化街区的介绍中,提到了“里分建筑”这一概念,英文翻译中则直接译为“Li-Fen styled buildings”,并未附加任何其他注解。究竟什么是“里分建筑”,对于跟我们有着巨大文化差异的外国游客来说依然云里雾里。事实上,“里分建筑”是类似于北京的胡同和上海的弄堂的武汉特色建筑,它是武汉住宅一片区域的统称,它潜藏着武汉的大量历史资料,也是近代武汉成为亚洲一流城市的见证。而这一类信息应在介绍翻译中有所体现,如此才能为外国游客提供真正有效的信息,加以了解中国文化,了解武汉文化,承担起对外文化输出的责任与功能。
四、改进意见及建议
1.立足文化差异,明确以受众为中心的翻译准则。翻译是将一种语言文化承载的意义轉换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而由于中西方人们之间存在着巨大的文化差异,思维方式、社会背景、生活习俗上有所不同,语言表达上也会有所差别,这些表现在公示语翻译过程中也有所体现。因此,在我们的公示语汉英翻译过程中要立足中西方的文化差异,明确以受众为中心的翻译准则。译者在翻译的过程中,要站在受众的角度充分考虑文化背景,习惯受众的思维方式和语言习惯,透彻理解原文,包括其字面意思和字里行间的意思,妥帖地道地地完成原文和译文转换,同时要自觉地克服汉语的表达习惯对英语行文的负面影响。
2.加强翻译队伍建设,努力提升译者水平。好的翻译绝不是一日之功所能成就,它需要勤奋学习、长期积累和大量实践。对于中国人来说,把英语译成汉语不容易,而把汉语译成英语也很困难。因此,高校在翻译教学中应突出实用性、应用性的特点,也应成为教学改革的重点。在英语专业翻译课教学中重视各种实用性文体和应用性文体的翻译,使高等院校英语、翻译专业培养的人才更好地适应社会实际工作的需求,充分发挥其在社会发展中的作用 。
3. 加强对公示语英文翻译的监管, 建立公示语翻译审核机构。公示语翻译不同于一般翻译,它具有广大的特殊受众群体和深远的影响力,是一个城市文明的标志,同时更承担着对外文化输出的重要责任,其翻译更应严谨贴切。政府作为一个官方部门应当担负这一职责,加强公示语翻译监管,投入人力和财力做好校对和审查工作。建立公示语翻译的审核机构, 凡是对外使用的路标、广告、商标、商号以及各种公示语必须送审, 译文通过审批后方可公开使用,以使公示语翻译的标准化、正规化。
结语
翻译是一种语言文化的跨文化交际,它绝不是简单地把一种文字翻译转化为另一种文字。立足文章原意、把握文化差异,使翻译准确、贴切、地道并具有美感,对我们所有翻译人而言是一种考验,更是一种追求。公示语翻译不仅要具备以上要求,同时也应更严谨、更标准、更规范,而在这条道路上我们还任重道远。
参考文献:
[1]刘澎,李嫦英.河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告[J].张家口职业技术学院学报,2010(2):10-16.
[2]李婧云.三亚市旅游景区公示语英译现状调查[J].科技资讯,2020 (5):216-217.
[3]王皓.城市公示语的汉英翻译[J].翻译探索,2020(3):59-61.
【关键词】风貌区;公示语;翻译现状
【作者简介】刘瀚,肖瑶瑞智,翁胜凡,武昌首义学院。
一、项目实施的目的、意义
自改革开放以来,我国不断深化改革、扩大对外开放、加强国际间的交流与合作,在政治、经济、文化等方面取得了一系列的重大成就,政治稳定,社会和谐,经济高速发展,国家综合实力显著提升,国际知名度和国际影响力大大增强,在成功举办奥运会、世博会以及G20峰会等世界性盛会之后,越来越多的外国游客和留学生涌入中国。
武汉,是湖北省的省会城市,是中国中部地区的中心城市,素有“九省通衢”之称;同时也是国家历史文化名城,楚文化的重要发祥地,近代中国重要的经济中心,被誉为“东方芝加哥”,近代史上数度成为全国政治、军事、文化中心。发达的交通,繁荣的经济,悠久的历史相互交织赋予了这座城市独特迷人的魅力。武汉日新月异的发展吸引了全世界的目光,成为越来越多的国际友人来华选择的重点城市。
汉口历史风貌区是根据武汉市自然资源和规划局的划定,由沿江大道—江汉路—京汉大道—黄浦大街围合的区域。这里承载了武汉这座城市的历史记忆,见证了武汉在近现代历史中的变迁与发展,而这里向来也是这些外国游客在武汉旅游的热门区域。
漢口历史风貌区内的建筑、街道名称、公交站台、标志牌、广告牌等的英文公示语翻译成为了武汉的文明标志,也成了武汉这座城市文化内涵的体现;与此同时,它不仅仅代表着武汉的形象,乃至中国的形象,更承载着文化输出的重要任务。但现实中,风貌区内英文公示语翻译状况却不尽人意、良莠不齐,在给国际友人带来诸多不便的同时,不仅影响了武汉的对外形象,而且阻碍了武汉发展水平的提高,使英文公示语翻译不能很好地在对外文化输出中发挥其应有的作用。因此,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待解决的问题。
此背景下,本项目以汉口历史风貌区为例,对风貌区内公共场所公示语汉英翻译状况进行了调查, 以调查收集到的公示语汉英翻译为样本,对风貌区内公共场所公示语英文翻译的规范性进行研究,并对风貌区内的公示语英文翻译中存在的问题进行归纳、整理,从而加以改进,进而提升城市形象。
二、汉口历史风貌区内公共场所公示语翻译现状调查
1. 调查方法。此次调查采取线上和线下相结合的方式,通过实地走访调研和线上互联网络相关图片样本收集的方法,共收集465份样本图片,其中收集线下实地调研样本数据248份,线上网络样本数据217份。同时,团队项目组成员及指导老师成立研究小组,定期定量地对项目数据进行保质保量的研究及翻译,并联合“译心工作坊”团队成员开展线下沙龙活动对调研资料进行交流探讨,并展开分析地道表达。
2. 样本研究。项目组以汉口历史风貌区内的优秀历史文化建筑、街道名称、公交车站、广告牌、标志牌、公共建筑等处的公示语英文翻译为例,对上述场所进行了为期一年的公示语英文翻译抽样调查, 调查方式分为定点抽样和随机抽样。将其中存在的翻译不当的现象主要归结为拼写错误、语法错误、选词不当、漏译多译、中式英语、印刷不当、必要注释缺失等七类。其中在线下实地走访调研收集的248份样本资料中,存在翻译不当现象较为严重的主要区域有三类:(1)街区及街道名称类型样本共收集36份,存在翻译不当现象样本共9份,翻译不当比例达25%;(2)优秀历史文化建筑类型样本共收集88份,存在翻译不当现象样本共13份,翻译不当比例达14.8%;(3)标志牌及路标类型样本共收集67份,存在翻译不当现象样本共11份,翻译不当比例达16.4%。
三、调查结果分析:翻译不当类型及改进
1.选词不当。汉口横滨正金银行大楼有其固定英文表达为“Yokohama Specie Bank, Ltd”,而在汉口横滨正金银行大楼门口的简介中将“汉口横滨正金银行大楼”译为“The Building of Yokohama Bank in Hankou ”,属于选词不当的错译;同时在介绍其建构时描述到“其外墙麻石到顶”,将“麻石”一词译为“marble”,而“marble”主要是指“大理石”,大理石的主要成分是碳酸钙,属于变质岩,“麻石”的主要成分是二氧化硅,是属于花岗岩,变质岩和花岗岩二者不属于同一事物,不可混为一谈,所以此处的“麻石”应译为“granite”用词才更为妥当。
2.漏译、多译。主要是指语用语言失误,翻译中存在漏译或多译的情况,比如中山大道地铁江汉路公交站牌简介中“英租界设立后”这句话被漏译,正确的翻译中应加上“and after the establishment of the British concession”以补充被漏译部分。“八七会议”历史文化街的介绍中把“以及珞珈山街住宅和周苍柏公馆等富有特色的花园住宅”译为“There are rich stylish buildings as well, varying from garden residences”,实际中直接译为“There are rich stylish buildings like garden residences”即可,而不用再加上“as well”“varying from”。
3.中式英语。由于中西方文化背景存在巨大差异,语言习惯具有明显差别,许多公示语在翻译时没有充分了解英语的文化背景,将汉语中的语言习惯、使用规则和思维方式直接移植到英语中,从而出现许多令人啼笑皆非的中式英语。例如,武汉天地一处台阶的提示牌上写着“step carefully”,意图提示游客们小心台阶,然而这样的表达并不符合英语的表达习惯,外国人的表达里常用的写法应是“Mind Your Step”或者“Watch Your Step”。与此相似的还有许多公共厕所在刚刚打扫后通常会立一个“小心地(dì)滑”的提示标牌,但其英文翻译却为“Slip Carefully”,直译过来意为“小心地(de)滑”,这样的表达会给外国游客带来歧义,令人摸不着头脑,而真正符合英语语言习惯的地道表达应为“Caution: Slippery Floor!” 4.必要注释缺失。另外值得一提的是公共立牌的英文翻译要特别注意对中国特色文化的表达加以注释,比如在江汉路及中山大道历史文化街区的介绍中,提到了“里分建筑”这一概念,英文翻译中则直接译为“Li-Fen styled buildings”,并未附加任何其他注解。究竟什么是“里分建筑”,对于跟我们有着巨大文化差异的外国游客来说依然云里雾里。事实上,“里分建筑”是类似于北京的胡同和上海的弄堂的武汉特色建筑,它是武汉住宅一片区域的统称,它潜藏着武汉的大量历史资料,也是近代武汉成为亚洲一流城市的见证。而这一类信息应在介绍翻译中有所体现,如此才能为外国游客提供真正有效的信息,加以了解中国文化,了解武汉文化,承担起对外文化输出的责任与功能。
四、改进意见及建议
1.立足文化差异,明确以受众为中心的翻译准则。翻译是将一种语言文化承载的意义轉换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而由于中西方人们之间存在着巨大的文化差异,思维方式、社会背景、生活习俗上有所不同,语言表达上也会有所差别,这些表现在公示语翻译过程中也有所体现。因此,在我们的公示语汉英翻译过程中要立足中西方的文化差异,明确以受众为中心的翻译准则。译者在翻译的过程中,要站在受众的角度充分考虑文化背景,习惯受众的思维方式和语言习惯,透彻理解原文,包括其字面意思和字里行间的意思,妥帖地道地地完成原文和译文转换,同时要自觉地克服汉语的表达习惯对英语行文的负面影响。
2.加强翻译队伍建设,努力提升译者水平。好的翻译绝不是一日之功所能成就,它需要勤奋学习、长期积累和大量实践。对于中国人来说,把英语译成汉语不容易,而把汉语译成英语也很困难。因此,高校在翻译教学中应突出实用性、应用性的特点,也应成为教学改革的重点。在英语专业翻译课教学中重视各种实用性文体和应用性文体的翻译,使高等院校英语、翻译专业培养的人才更好地适应社会实际工作的需求,充分发挥其在社会发展中的作用 。
3. 加强对公示语英文翻译的监管, 建立公示语翻译审核机构。公示语翻译不同于一般翻译,它具有广大的特殊受众群体和深远的影响力,是一个城市文明的标志,同时更承担着对外文化输出的重要责任,其翻译更应严谨贴切。政府作为一个官方部门应当担负这一职责,加强公示语翻译监管,投入人力和财力做好校对和审查工作。建立公示语翻译的审核机构, 凡是对外使用的路标、广告、商标、商号以及各种公示语必须送审, 译文通过审批后方可公开使用,以使公示语翻译的标准化、正规化。
结语
翻译是一种语言文化的跨文化交际,它绝不是简单地把一种文字翻译转化为另一种文字。立足文章原意、把握文化差异,使翻译准确、贴切、地道并具有美感,对我们所有翻译人而言是一种考验,更是一种追求。公示语翻译不仅要具备以上要求,同时也应更严谨、更标准、更规范,而在这条道路上我们还任重道远。
参考文献:
[1]刘澎,李嫦英.河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告[J].张家口职业技术学院学报,2010(2):10-16.
[2]李婧云.三亚市旅游景区公示语英译现状调查[J].科技资讯,2020 (5):216-217.
[3]王皓.城市公示语的汉英翻译[J].翻译探索,2020(3):59-61.