翻译方法分析:中国礼仪与习俗

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovecat_fish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文選自英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)的China and the Chinese,讲述的是作者在清末对中国社会、中国人以及这个国家风俗习惯的了解以及研究。整本书分为六章,分别从中国汉字,中国的民主程度,古代中国与古希腊的对比和中国传统习俗等方面着手,分析和研究中国社会的意识形态。本文选取了第六章Some Chinese Manners and Customs作为翻译素材,首先节选部分以小见大,对比和比较成为作者的一大写作特点,对比的范围包括官场、宴会、女人的社会地位等,由细微之处来凸显东西方文化的差异。其次文中作者多次引用孔子、老子的至理名言,这也是本文的另一大亮点。 本文首先介绍翻译选材的来源及特点,着重分析作者的写作手法以及创作风格,其次探索翻译理论以及方法,通过作者的写作风格的了解以及掌握,可以更好地总结出论文作者的翻译技巧以及翻译理论。
  关键词:翟里斯;China and the Chinese;翻译理论;翻译方法
  On Selected Chinese Translation of Some Chinese Manners and Customs
  Liu Yuncong
  Comparative Education, University College London, London, the United Kingdom
  Abstract: This paper is the translation practice of a selection of Some Chinese Customs and Manners, written by Herbert Allen Giles, a British diplomat, professor of Chinese language. The selection tells about how a foreigner thinks about China and Chinese and his personal opinions about the country through his unique perspective and deep understanding. The author of the thesis aimed to improve her translation competence by deeper understanding Herbert Allen Giles’s unique writing style and translating his masterpiece. The First part of the paper is the analysis of the characteristic of the original text, Some Chinese Customs and Manners, the second part is the translation methods used and comprehension about this translation.
  Keywords:Herbert Allen Giles;Some Chinese and Chinese Manners;translation methods; translation theory
  一、The source of translation and analysis of its characteristics
  (一)The source of the translation
  Some Chinese Manners and Custom is the sixth chapter of China and the Chinese, written by Herbert Allen Giles, which was published in the United States in 1902. The book focuses on the Chinese language, Chinese library and democratic Chinese. Considering the situation at that time, a period filled of conflicts and collision, the selected chapter features huge comparison and contrast between China and western countries in terms of manners and cultures, which is readable and researchable.
  (二)The characteristics of the translation
  Herbert analyses China in all kinds of perspectives, particularly in the sixth chapter, he displays his comprehension about China by using lots of proverbs of Confucius and Laozi.
  The conciseness language style is one of the characteristics, which thoroughly revealed by his description of the actual status of Chinese women and their devotion to families as well as their way of living. All opinions are based on his actual experience. Besides the language style, the approaches he used in the translation are another feature.   Comparison and contrast can be often seen as ways to show the differences, since lots of examples are taken for the explanation, the discrepancies are likely to be understood.
  二、Discussion about translation methods
  Massive reading of this book and his other masterpiece is required before embarking on translation. As a sinologist, the author’s understanding of Chinese traditional culture proves to reach the limitation, thanks to his unique perspective as a foreigner and his experience in China as a diplomat, the description is quite objective and profound, which is admirable.
  One of the obstacles in this translation is the difference in two different cultures. After painstaking study for Chinese traditional backgrounds, Herbert has grasped the language style of Confucius and Laozi, two Chinese saints. Alienation and adaptation have been used many times to make the translation more understandable.
  Although it has been a century since the book has been published in the US, the peculiar style accurate diction will lay a solid foundation for the future researchers, especially when it comes to the translation of Chinese culture and manners.
  The author of the thesis benefits a lot from this meticulous work. On one hand, she has gained a deeper comprehension of different cultures through reading all kinds of materials, on the other hand, she realizes that a foreigner can become a teacher even in terms of something related to China. These have driven her to deepen the study in Chinese traditional works. In the following part, the author of the thesis will focus on the difficulties in translation revealed in this chapter and some translating approaches.
  (一)Verbalization of Nouns
  The verbalization of nouns is commonly seen phenomenon in modern English, where there are many examples of nouns used as verbs. Verbalization has become a trend as English develops, as an important way of word formation; verbalization of nouns enlivens and economizes our linguistic expression,
  【例句1】
  原文:The allotment of these toys is not quite so disparaging as it seems.
  譯文:这样分配男孩和女孩的玩具并非像它看起来那样在贬低女孩。
  原文:Here we have the real obstacle to the abolition of this horrible custom, which vast numbers of intelligent Chinese would be only too glad to get rid of, if fashion did not stand in the way.
  译文:如果不是在新时代,废除这项可怕的习俗有一定的阻碍,现在大量聪慧的中国人都会很高兴的摆脱这一习俗。
  分析:In the first sentence, allotment is an example of verbalization of nouns, which has been translation as distribute or assign. In this second case, abolition is verbalized. One advantage of the word formation is that the translation context is more in line with Chinese reading habits, that is, the frequent usage is one of the characteristics in Chinese language, and lots of verbs are used in both literal and written forms. In English language, there is only one main verb in a sentence. The differences in two languages show that when it comes to English-Chinese translation, numerous verbs should be used to make the passage more fluent.   (二)The usage of literal translation and liberal translation
  Because there are special characteristics and forms in different languages, and there are homogeneity and differences in the vocabulary, the phrase, the method of habit and expression, we should translate it according to actual circumstances, handle it nimbly at the time of translation. The “literal translation” and “liberal translation” are two major forms of translations. They are not exclusion; contrarily, complement each other. We can find that the “literal translation” and “liberal translation” are blending as well as milk and water in any successful translation
  【例句1】
  原文:Women of the shopkeeper class often display great aptitude for business, and render invaluable assistance to their husbands. As in France, they usually keep the cash-box.
  译文:商店的女主人通常表现出巨大的商业潜能,并对她的丈夫提供宝贵的帮助。就像在法国,她们通常掌管着钱袋子。
  分析:The translation of cash-box belongs to literal translation, indicating the original meaning of the phrase “cash-box”, an object that stores money. By “literal translation” means while translating we should be faithful to the original and keeping the language form of the original at the same time as far as possible. This phrase, whether in Chinese languages or in western languages, both show the similar meaning, so literal translation is suitable.
  【例句2】
  原文:A widow who remains unmarried for thirty years may be recommended to the Throne for some mark of favor, such as an honorary tablet, or an ornamental archway, to be put up near her home.
  譯文:如果一位寡妇30年都没有再婚,那么她将被举荐至朝廷,皇上将在她的家附近为她立贞洁牌坊。
  分析:“an honorary tablet” and “an ornamental archway” sound unfamiliar to Chinese, according to the context, the two phrases mean a reward for a widow who remained unmarried for a long time, and in Chinese culture, we do have a name for this reward. That is “zhenjiepaifang”. In order to translate the two phases properly, liberal translation is suitable. Since it requests us to express the general ideas of the original naturally and fluently on the premise of grasping the marrow deeply, not to be formalistic.
  【例句3】
  原文:I was told that the crossing was in order to exhibit to each the “heart,” i.e. the palm, of the hand, in token of loyalty.
  译文:曾经有人告诉我,这样做是为了向每个接受茶的人展现自己的“诚意”,例如,手掌代表了忠诚。
  分析:The original meaning of “heart” means a human organ, but here it was not what the author was talking about. Actually, the “heart” means loyalty and sincerity. These show that the context is one of the key factors when choosing an appropriate translation method.   【例句4】
  原文:When two mandarins of equal rank find themselves face to face in their sedan-chairs, those attendants among their retinues who carry the enormous wooden fans rush forward and insert these between the passing chairs, so that their masters may be presumed not to see each other and consequently not be obliged to get out.
  译文:如果两位同级别的官员面对面相遇,各自坐在轿中,这时候,那些跟随左右手持大木扇的随行人员会迅速站在两顶即将交错通过的轿子中间,挡住两位官员的视线,这样一来,两位官员就可以假装没有看到对方,结果就是避免了两人都从轿中走出的麻烦。
  分析:“sedan-chairs” and “passing chairs” mean the same thing in Chinese, a traditional mode of transportation for officials. The “sedan” and “passing” are the essence, which indicates both the speed of the chairs and the shape of it. “Sedan” is an automobile that has four doors, and “passing” shows that the special chair moving in a slow speed. Since this kind of automobile is rarely seen in China at that time the author of the thesis decides to narrow down the gap by choosing liberal translation.
  【例句5】
  原文:A son is often spoken of playfully as a little dog,—a puppy, in fact; a girl is often spoken of as “a thousand ounces of gold,” a jewel, and so forth.
  譯文:男孩通常被近乎开玩笑地称为犬子,而女孩则被称作“千金”,珠宝等等。
  分析:Without the basic knowledge of Chinese culture, “a thousand ounce of gold” only indicates the weight of gold, however, the author knows the actual meaning before using it. This is often used as a nickname for one’s beloved daughters, like “honey” or “sweet heart” in the west. Literally translation approach is used in this situation, which makes him closer to Chinese readers. It is noticeable that “a thousand ounce of gold” is not applied to all girls, but only to those from wealthy families. The translation of“puppy” uses two kinds of methods- literal translation and liberal translation. The term is often used as a sigh of modesty for a father introducing his sons, especially in some formal occasions.
  (三)The translation methods of passive sentences
  The passive voice is used quite frequently in English, but in Chinese it is less used, People are often severed as subject for Chinese language, their western language, however, fond of using object as subject. Therefore, in Chinese-English translation, how to translate passive sentences into Chinese, make it simple, objective, accurate, more in line with Chinese custom, is the goal that the author of the thesis should obtain.
  【例句1】
  原文:False queues are to be seen hanging in the streets for sale. They are usually worn by burglars, and come off in your hand when you think you have “caught your man. Prisoners are often led to, and from, imprisoned by their queues, sometimes three or four being tied together in a gang.
其他文献
作为一名班主任,除了搞好自己的教学任务,大部分精力都要用于班级管理工作中。这是一个比较特殊的教育职位,一个好的班主任,会改变很多孩子的人生轨迹,在学生的成长经历中起
非酒精性脂肪性肝病(non-alcoholic fatty liverdisease,NAFLD)是临床常见病和多发病,近年来,中医药在证候规律研究、辨证治疗方法等诸多方面取得了不少进展.我们在充分参考
目的:分析下肢深静脉血栓形成影响因素,并分析护理干预对策.方法:选择我院2017年1月~2018年1月收治患者90例,随机分为行常规护理对照组(n=45)例与行护理干预观察组,对比护理干
摘要:研究某一国家、某一民族的语言,首要工作便是研究他们的文化。日本文化对日语的影响深远,日本独特的文化使得日语充满独特魅力。日语之所以被语言学家称为暧昧的语言,是因为其具有一个鲜明特征——委婉的表达方式。从文化视角研究日语有利于我国日语学习者对日语、日本文化建立更加深刻的认识。文章首先分析了日本文化的特征,继而在此基础上对委婉表达的内涵进行分析,最后两者结合,从八个方面总结文化视角下日语的委婉表
创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。一个没有创新能力的民族,难以屹立于世界先进民族之林。当创新从个人行为、企业行为演化为国家行为时,创新越来越需要一种
农业是国民经济发展的基础,农业现状的好坏直接影响到整个国民经济的发展.笔者通过对山东省农业现状的考察,设置五层反映作为农业强省的统计指标体系,并在此基础上,运用定量
时代在不断的进步,同时我国的社会也在改变,因此,加强对新时代接班人的初中生创新思维能力的培养是大势所趋,传统的思想观念已经不能跟上时代发展的潮流。初中物理作为一门思维模
建立良好的企业文化来调动员工工作的积极性与主动性,是创业期的高星级饭店的核心任务.对于创业期的高星级饭店来说,适应快速变化的内外部环境,使企业不断发展壮大,需要尽快
为了提高移动通信中数据及图象的传输可靠性 ,需采用自动重传请求 (ARQ)与前向纠错 (FEC)相结合的混合ARQ信道编码 (HARQ)技术 ,该文提出了基于 Turbo码编码的有限次重传 HAR
今年的《书屋》杂志第9期刊登了署名“庶人”的一篇文章,题为《秦始皇是英雄吗?——与王立群教授商榷》。该文批驳了王立群教授认为秦始皇是“英雄”的观点,认为秦始皇不是英雄而是一个大暴君。笔者不想对秦始皇究竟是英雄还是暴君作进一步的讨论(实际上,用“英雄”或“暴君”这种非黑即白、非此即彼的方式来评价秦始皇或其他历史人物,可能本身就会失之于片面与偏颇),只是准备对该文中的秦始皇是否有权“统一”中国和战国时