论文部分内容阅读
中国古代封建士大夫,当他们忧国忧民,或政治上失意之时,往往登高抒怀,排遣积压在胸中的郁闷愁苦,也多借清秋景物来烘托。杜甫《登高》诗云:“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。”这是杜甫寓居夔州(今重庆奉节县)时所作的一首七律。前两联写登高所见上下远近的景物,风急天高,猿啸悲哀;渚清沙白,众鸟飞回;落木萧萧,长江滚滚,景色凄清辽阔。后两联由景生情,万里客中悲秋,暮年扶
When the ancient Chinese feudal lords and their relatives were concerned about the people, or politically frustrated, they often expressed their feelings of depravity and depressing their depressed backs and sorrows. Du Fu “Ascend” poem: “The wind is so high that the ape sighs and pouts, and the White Sands fly back to the White Sands. Hate Fan frost, down the new cloud stop drinking glass. ”This is Du Fu Zhuozhou Zhuozhou (now Chongqing Fengjie County) made a seven law. The first two together to write up and down to see the scenery from top to bottom, wind and sky, apes Xiao sorrow; Zhu sand clear, the birds fly back; wood rustling, rolling the Yangtze River, the scenery desolate vast. After the couplets by the King Health and affection, Miles passenger autumn, help the twilight years