【摘 要】
:
在多个《史记》外译本中,美国的华译本和倪译本两个英译本是不同社会语境下的典型案例,分别以普通读者和专业人士为读者对象,因此其迻译策略和所取得的社会功能及接受效果也
论文部分内容阅读
在多个《史记》外译本中,美国的华译本和倪译本两个英译本是不同社会语境下的典型案例,分别以普通读者和专业人士为读者对象,因此其迻译策略和所取得的社会功能及接受效果也明显不同.文化经典要想在异国他乡得到接受认可并落地开花,忠实的迻译必不可少,中外合作也是迫切需求,但一定要弄清目标读者和目标语的社会语境及其阅读市场,分清大众化翻译和学术化翻译,正确理解不同时期不同译本的翻译发生及其动机和目的,弄清其工作主旨和工作重心,走出单一的对与错的评判误区,理性对待译介中的舛误和瑕疵,根据具体文本和具体目的在归化与异化间寻求有机平衡.这是《史记》两个经典英译本给我们文化走出去带来的重要启示.
其他文献
严格地讲,家父方济众绘画艺术成熟得并不很早,真正意义上的起步还应从响应“长安画派”的旗手石鲁先生所倡导的“一手伸向传统,一手伸向生活”算起。不管画派群体文化背景与
目的:探讨儿童白色糠疹与血微量元素的相关性.方法:对208例白色糠疹患儿及747例健康儿童均抽取空腹静脉血5 mL,检测铅用肝素锂抗凝管;其余用促凝管,并尽快分离血清.应用日立
行记文学是古丝绸之路文化典籍的重要组成部分,对其译介的探讨和知识考古能够有效补充中西文化交流史与汉籍外译史的内容.本研究简要梳理了《宋云行纪》在西方,尤其是英语世
自治区地方志总编室召开有各地、市、县方志同行们参加的《哈密县志》稿评议会,使我们既感到高兴,又感到惶恐和不安。高兴的是有这么多的同行们和我们一起,就志稿的成败得失
“三维目标,核心素养的分析框架”,这一命题在不同的语境中有着不同的表达.对抱珍三维目标者,我们要说“三维目标,仅是核心素养的分析框架”;对弃敝三维目标者,我们要说“三
白带是由阴道壁的渗出液及脱落的上皮、子宫内膜、子宫颈腺体和前庭大腺的分泌物所组成。健康妇女的白带应该是乳白色、无臭味、蛋清样的少量分泌物,用以维持外阴和阴道的生
《哈密县志》(送审稿)取编、章、节的体式,分概述、大事记、地理、经济、政治、军事、社会、人物、附录,共8篇、56章、176节,近60万字。《送审稿》篇目是在《征求意见稿》的
中国是个农业古国,中国典籍中有很多关于农业、农耕文明的经典作品.本文的目的是探讨农耕诗歌的翻译与传播问题,选取了李绅《悯农二首》的英文译本作为研究对象.通过对李绅《