论文部分内容阅读
中国文化典籍的对外译介与传播是近年来学术界关注的热点问题。《道德经》是中国哲学与文学的经典之作,对于《道德经》的翻译与研究也已跨越几千年的历史。本文以《<道德经>在多元文化语境下的接受与翻译》为主要个案,试图从研究范围、理论视角、研究方法和实践价值等层面出发,对《道德经》的最新研究成果及其创新价值进行探讨。通过研究发现,《道德经》的最新研究成果在语内接受与语际翻译方面都实现了新的突破,呈现出研究范围创新、多学科交叉融合、研究方法多向度、具有多重实践价值的新态势,凸显出独特的学术价值,大大拓展了中国文化典籍翻译研究的空间。
The foreign translation and dissemination of Chinese cultural classics is a hot issue that scholars pay attention to in recent years. The Tao Te Ching is a classic of Chinese philosophy and literature, and its translation and study of the Tao Te Ching has spanned thousands of years. Based on the case study of “Moral Scriptures> Accepted and Translated in Multicultural Contexts”, this article attempts to analyze the latest research results of “Moral Scriptures” from the perspective of research scope, theoretical perspectives, research methods and practical value Innovative value to explore. Through the research, it is found that the latest research results of Tao Te Ching realized a new breakthrough both in the language acceptance and in the interlingual translation. It shows that the scope of the research is innovative, interdisciplinary and interdisciplinary, the multidimensional research method has multiple practical values The new trend highlights the unique academic value and greatly expands the space for translation studies of Chinese cultural classics.