论文部分内容阅读
上世纪后半段,中华大地凡有井水处,墙壁上都刷过这样的红色标语:“发展体育运动,增强人民体质!”末了的惊叹号与其说是表达语气,不如说是体现着一种外拓色彩的全民族的决心。革命时代的标语大多已被雨打风吹不见踪影了,不少原来的篮球场围墙上用红漆刷上了由美国NBA泊来的口号:“I Like This Game!”有几分与时俱进的意思。如果刻意比较两个口号的区别,前者是全称判断的祈使句法,有政治含义在里面;后者强调的是参与运动的个体,是“I”。这么说,只是从字面上挖掘出来的意义,而眼前的现实是:人文精神和以人为本的倡导愈来愈得到主流认可,当代体育恰恰出现了诸多与人文精神相背离的特性。简言之,当代体育已经病得不轻,在很大程度上演化为伤痛体育,变味为商业体育,堕落成娱乐体育,化身为政治体育。上述二例着眼于中国,其实放眼全球,概莫能外。
In the second half of the last century, wherever there was well water in China and the walls were painted with such a red slogan: “Develop sports and enhance people’s health!” The last exclamation point is not so much a tone of expression Outstanding color of the whole nation’s determination. Most of the slogans of the revolutionary era have been blown away by rain, and many of the original basketball court walls were painted with red paint on slogans piled by the U.S. NBA: “I Like This Game!” Into the meaning. If you deliberately compare the differences between the two slogans, the former is the imperative syntax for the judgment of the full name, with the political implications in it. The latter emphasizes that the individuals participating in the movement are “I”. To put it in this way is just the literal meaning of excavation. The immediate reality is that humanistic spirit and people-oriented advocacy have been increasingly recognized by the mainstream. There are just so many characteristics in contemporary sports that deviate from the spirit of humanity. In short, contemporary sports have been ill, to a large extent evolved into pain sports, smelly commercial sports, degenerated into entertainment sports, turned into political sports. The above two cases focus on China, in fact, look global, no exception.