文学翻译中的创造性叛逆与译者的主体性意识

来源 :外语教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangShunsheng2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中,尤其是文学翻译中,我们无法简单地以绝对"客观"与"忠实"的原则来衡量译作,因为译者与作者、原文本之间横亘着地域和时空的界限,语言和文化的障碍."创造性叛逆"这一术语,就是在翻译过程中所固有的局限性被充分认识、译者的主体性意识逐渐确立和不断发展的情况下提出的.这里的"创造性"是指以原文本为范本的二度创作,"叛逆性"是指"在表达上遇到难以逾越的障碍"时允许做出的变通。成功的创造性叛逆与译者的主体性意识分不开,是译者摆脱纯语言层面的束缚,出于对美学效果和接受美学的考虑,出于对不同文化因素的考虑而运用的翻译策略。
其他文献