论文部分内容阅读
摘要:汉英口译中成语的翻译一直以来是口译学习者以及译员的翻译难点。成语因其形式简练、内容丰富、文化内涵和民族特色深厚,译员翻译起来往往词不达意。同时,由于口译本身具有极强的即时性和即席性,译员在进行双语转换的时间有限,又直接面对听众,在压力之下要准确的翻译汉语成语往往十分困难,往往出现漏译、错译、语言累赘等意义不对等的问题。
笔者通过采取开展实验的方法,选取包含四种类型的成语句子作为实验材料,试图探究译员在应对不同种类成语时翻译策略的分布情况,不同类别下突出的翻译问题,探索造成造成策略分布各有倚重的原因。
关键词:汉英口译、汉语成语、翻译策略、问题、原因
Abstract:Dealing with Chinese idioms in interpreting remains a hard nut to crack for many interpreting trainees. Idioms are complex, concise in forms and closely related to one particular culture, thus increasing the difficulty for interpreters. At the same time, interpreting activity requires interpreter to quickly respond to whatever they may hear and to transfer the message in limited time. The difficulty level of translating idioms is again elevated.
Based on previous studies, the author seeks to find out the different translation strategies interpreters tend to adopt, the problems they meet and the improving methods of Chinese idioms interpretation.
Key words: Chinese-to-English Interpretation, Chinese idioms, translation strategies, problems, reasons.
汉英口译中,成语翻译是译员面对的一大难题。成语因其形式简练、内涵丰富等特点,在即时性和即席性很强的口译过程中,译员或因知识储备不够,或因翻译策略不灵活,导致错译或漏译。研究译员在成语翻译中策略的选择和问题的现状,有利于译员克服困难,实现更高质量的译文。
广义上来讲,汉语的成语包含了谚语和俚语。史式提出,人们以书面形式固定使用的文化内涵短语,即为成语。可以是俚语、谚语、政治用语等。(史式, 1979:45)
成語翻译的策略有如下几种:直译、意译、补偿翻译、英文对等翻译、减译。如“趁热打铁”可直译为“Strike the iron while it is hot”。 而“欢天喜地”可意译为 “in great joy and ecstasy ”。 “毛遂自荐”可采用补偿翻译策略,译为 “be willing to offer one’s service like what Mao Sui did”。 “不要打草惊蛇”有其对应的英文表达: “don’t wake up a sleeping dog”,可直接采用。“左顾右盼”译为 “to glance around”。“左”和“右”其实说的是一回事,因此在翻译时,可以简化,直接译为“around”。
本实验中,笔者选择了30位英语口译专业二年级的研究生作为实验主体,选用了50个包含成语的句子作为实验材料。这50个成语分属四大类:文化典故类、谚语、中国特色词汇、无明显特点成语。通过分析,笔者发现,意译是译者最为青睐的翻译策略,其次为直译、英语对等翻译、减译。
为何译者在翻译文化典故类时太过倚重意译呢?成语因其背后丰富的文化内涵,口译员在极短的处理时间内,难以详细解释。比如,翻译句子“中国许多知名的企业领导人都具备求贤若渴的特点,有的为了争取得力助手,甚至三顾茅庐,树立了任人唯贤的好榜样”时,92%的译者在选择省略刘备三次拜访诸葛亮的故事,将“三顾茅庐”译为:“to pay a visit to the talents for more than one time”, or “to visit the talents once and again”. 仅有3%的译者提及了背后的文化故事,“pay visits to the talents like Liubei did to Zhugeliang, the prime minister of Shu County.”
在成语翻译策略中,译员采用的翻译策略较为单一,较少采用补偿翻译、寻找英文对应成语、省略翻译的策略,而较多依赖于概括的意译。较大程度的依赖意译,体现了内容的对等高于形式对等的理念。译员在翻译成语中,难以实现形式对等,语言感情色彩误用。而针对这些问题,可通过增加目的语的成语积累,增强意识选用多种翻译策略,侧重内容对等中感情色彩的使用来解决。
参考文献
[1]Zhao, Yanchun. A Reductionist approach to Translatology [M], Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
[2]陈文伯. 英汉成语对比与翻译[M]. 北京:世界知识出版社,2004.
[3]鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司, 2001.
[4]丁东梅. 双语词典中汉语四字格成语翻译研究[J]. 苏州. 苏州大学.2008.
笔者通过采取开展实验的方法,选取包含四种类型的成语句子作为实验材料,试图探究译员在应对不同种类成语时翻译策略的分布情况,不同类别下突出的翻译问题,探索造成造成策略分布各有倚重的原因。
关键词:汉英口译、汉语成语、翻译策略、问题、原因
Abstract:Dealing with Chinese idioms in interpreting remains a hard nut to crack for many interpreting trainees. Idioms are complex, concise in forms and closely related to one particular culture, thus increasing the difficulty for interpreters. At the same time, interpreting activity requires interpreter to quickly respond to whatever they may hear and to transfer the message in limited time. The difficulty level of translating idioms is again elevated.
Based on previous studies, the author seeks to find out the different translation strategies interpreters tend to adopt, the problems they meet and the improving methods of Chinese idioms interpretation.
Key words: Chinese-to-English Interpretation, Chinese idioms, translation strategies, problems, reasons.
汉英口译中,成语翻译是译员面对的一大难题。成语因其形式简练、内涵丰富等特点,在即时性和即席性很强的口译过程中,译员或因知识储备不够,或因翻译策略不灵活,导致错译或漏译。研究译员在成语翻译中策略的选择和问题的现状,有利于译员克服困难,实现更高质量的译文。
广义上来讲,汉语的成语包含了谚语和俚语。史式提出,人们以书面形式固定使用的文化内涵短语,即为成语。可以是俚语、谚语、政治用语等。(史式, 1979:45)
成語翻译的策略有如下几种:直译、意译、补偿翻译、英文对等翻译、减译。如“趁热打铁”可直译为“Strike the iron while it is hot”。 而“欢天喜地”可意译为 “in great joy and ecstasy ”。 “毛遂自荐”可采用补偿翻译策略,译为 “be willing to offer one’s service like what Mao Sui did”。 “不要打草惊蛇”有其对应的英文表达: “don’t wake up a sleeping dog”,可直接采用。“左顾右盼”译为 “to glance around”。“左”和“右”其实说的是一回事,因此在翻译时,可以简化,直接译为“around”。
本实验中,笔者选择了30位英语口译专业二年级的研究生作为实验主体,选用了50个包含成语的句子作为实验材料。这50个成语分属四大类:文化典故类、谚语、中国特色词汇、无明显特点成语。通过分析,笔者发现,意译是译者最为青睐的翻译策略,其次为直译、英语对等翻译、减译。
为何译者在翻译文化典故类时太过倚重意译呢?成语因其背后丰富的文化内涵,口译员在极短的处理时间内,难以详细解释。比如,翻译句子“中国许多知名的企业领导人都具备求贤若渴的特点,有的为了争取得力助手,甚至三顾茅庐,树立了任人唯贤的好榜样”时,92%的译者在选择省略刘备三次拜访诸葛亮的故事,将“三顾茅庐”译为:“to pay a visit to the talents for more than one time”, or “to visit the talents once and again”. 仅有3%的译者提及了背后的文化故事,“pay visits to the talents like Liubei did to Zhugeliang, the prime minister of Shu County.”
在成语翻译策略中,译员采用的翻译策略较为单一,较少采用补偿翻译、寻找英文对应成语、省略翻译的策略,而较多依赖于概括的意译。较大程度的依赖意译,体现了内容的对等高于形式对等的理念。译员在翻译成语中,难以实现形式对等,语言感情色彩误用。而针对这些问题,可通过增加目的语的成语积累,增强意识选用多种翻译策略,侧重内容对等中感情色彩的使用来解决。
参考文献
[1]Zhao, Yanchun. A Reductionist approach to Translatology [M], Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
[2]陈文伯. 英汉成语对比与翻译[M]. 北京:世界知识出版社,2004.
[3]鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司, 2001.
[4]丁东梅. 双语词典中汉语四字格成语翻译研究[J]. 苏州. 苏州大学.2008.