论文部分内容阅读
“对外汉语”是外国人学习汉字文化,目前没有恰当译名。英语国家有TEFL,其全称是Teaching English as a Foreign Language。其汉语译文是“将英语当做一种外语来教”。TEFL是英语国家的一门培训课程。学术界很多学者认为“对外汉语”不仅仅是一门课程的名称,也是一个专业的名称,深入研究发现,“对外汉语”对应的英语不能套用English as a Foreign Language翻译成Chinese as a
“Foreign Chinese ” is a foreigner learning Chinese culture, there is no proper translation. English-speaking countries have TEFL, its full name is Teaching English as a Foreign Language. Its Chinese translation is “to teach English as a foreign language.” TEFL is a training course for English-speaking countries. Many scholars in academia believe that “Chinese as a Foreign Language” is not only the name of a course, but also a professional name. In-depth study found that “Chinese as a Foreign Language” can not be applied to English as a Foreign Language translated into Chinese as a